Непереводимые слова 2

ДА ЛАДНО - 2

Продолжим...

6. Стушеваться.
На всякий случай напомню значение: смутиться в неловкой или неожиданной ситуации, оробеть. Иными словами был конём, стал тушкой.
* go shy, get flustered, I didn't know what to say

7. Беспредел
Оценка действий человека, который нарушает не только нормы закона, но и моральные, принятые в обществе нормы.
Отличный вариант - outrageous, outrage
* This is outrageous/ an outrage!

8. Авось
Говорят, надежда на “авось” главная национальная черта русских людей. Надеяться на авось – значит делать что-то на удачу, на случай, не прикладывая особых усилий в отчаянной надежде, что все "обернется".
Создается ощущение, что и англичане - русские! Судя по обилию у них схожих по идейности слов и выражений.
* cross-your-finger mentality
* on the offchance
* hoping for the best
* trusting to luck
* chance it.
- Let's give it a go, let's chance it!

9. Юродивый
Бродяги в образе ли безумца, либо истинно так. Их считали близкими к богу, к их мнениям и пророчествам прислушивались и побаивались.
* God's fool, holy fool

10. Подвиг
Подвиг – это доблестный, героический поступок, действие, совершённое при особо сложных обстоятельствах.
* a heroic deed
- It was really brave what you did.
* an exploit
- The exploits of Heracles
Кстати, поскольку Геракл свои подвиги совершал по указу двоюродного и престолонаследного брата Эврисфея, а не потому что захотелось конюшни авгиевы зачистить, называют их часто не подвигами, а деяниями и трудами - Heracles Labours.

НАПОСЛЕДОК самое важное. Да, есть в русском языке непереводимые слова. По большому счету, это ... ну почти все русские слова. Даже слово "дом" нельзя в одно слово передать на английский.

ОДНАКО, что нужно железобетонно помнить? А то, что ни один разумный, грамотный человек не переводит слова! Переводу, переложению на другой язык средствами этого языка подлежат только смыслы, идеи, в этих словах заложенные. Когда во всем роскошном цветнике словесного значения мы ухватываем один лепесточек нужного нам смысла и идем с ним.