МУНГО
31 subscriber

ЖЕНЩИНЫ В СТОЙЛЕ?!. :)

Давайте посмотрим на слово «СЕРАЛЬ»:

«Сераль (фр. Serail от персидского Serai – «большой дом, дворец», перешедшего в тур. saray) –

- Сераль — султанский дворец в Стамбуле:

Топкапы (арх. Сераль), Стамбул, Турция
Топкапы (арх. Сераль), Стамбул, Турция
Топкапы (арх. Сераль), Стамбул, Турция

- Сераль — в странах Востока дворец султана и вообще мусульманского правителя.

- Серальженская половина такого дворца, гарем…»

(из Википедии).

«Сара́й (тюрк. *saraj: башк. һарай, каз. сарай, узб. saroy)… Может … входить в тюркские названия дворцов и населённых пунктов вокруг них (Бахчисарай, Старый Сарай, Сараево)…

…Само слово сарай, обозначающее сооружение, восходит к персидскому sarāi, sarā — «дворец». Персидское же восходит к древнеиранскому *srāða, которое родственно готск. hrōt — «крыша».

Исконно слово сарай означает значительное по размерам парадное здание, представительное сооружение, являющееся резиденцией царствующих владетельных лиц, высшей знати, собственно дворец

… заимствование слова для обозначения крупных постоялых дворов (караван-сарай) в городах и на пересечении торговых маршрутов...

…В современных языках-первоисточниках слово сарай продолжает использоваться в исходном значении применительно к административным и культурным учреждениям…» (из Википедии)

Значит, «СЕРАЛЬ» от персидско-турецкого слова «СЕРАЙ/САРАЙ» – «ДВОРЕЦ».

Но мы в русском языке (как и в некоторых тюркских языках в России и бывшего СССР) употребляем это слово в таком значении:

«Сара́й (тюрк. *saraj: башк. һарай, каз. сарай, узб. saroy) — общее название крытых неотапливаемых нежилых помещений для хранения различного имущества, содержания скота либо хранения сена

... По другой версии, сараем, то есть дворцом, иронично называли бедную русскую избу…» (из Википедии)

Но это, как Вы увидели, французское слово: serail.

В других романских языках:

- исп. «serrallo» («серральо»);

- порт. «seralho» («серальо»);

- ит. «seraglio» («серальо»).

В английском, кстати, используется итальянская форма – «seraglio».

В статье «ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЁН?!.» ( https://zen.yandex.ru/media/id/5caa2bad1a50ee00afbe6499/postoronnim-vhod-vosprescen-5ec967d130f3950eeeba3f28 ) я упомянул в числе прочих слово «ГАРЕМ»:

«Гаре́м, точнее харе́м (от араб. حرم‎, харамзапретное, священное место), или сера́ль (итал. seraglio — «огороженное место, зверинец») – закрытая и охраняемая жилая часть дворца или дома, в которой жили жёны мусульман.

«Бассейн в гареме», Жан Леон Жером, 1876 г.
«Бассейн в гареме», Жан Леон Жером, 1876 г.
«Бассейн в гареме», Жан Леон Жером, 1876 г.

Посещение гарема дозволено только хозяину и его близким родственникам. Женщины при гареме назывались хура́м…» (из Википедии).

Увидели: «…сера́ль (итал. seraglio — «огороженное место, зверинец»…»?

Особенно мне нравится «ЗВЕРИНЕЦ».

ЖЕНЩИНЫ ПРИ СЕРАЛЕ/ГАРЕМЕ-ТО КТО В ТАКОМ СЛУЧАЕ?..

А теперь хочу Вам показать кое-что родственное слову «МАНЕЖ»:

– фр. «mènagerie» («менажери») – «зверинец».

И в завершение напомню Вам ещё одну параллель - древнегреческую:

σηκάζω [от σηκός] («секазоо»)досл. загонять в стойло, перен. запирать.

σηκός («секос»)

1) загон, стойло, хлев;

2) логово, пещера;

3) жильё;

4) гнездо;

5) святилище, храм;

6) гробница, могила;

7) ограда вокруг (священной) маслины.

σήκωμα («секоома»)[от σηκός 5] – святилище, храм.

М-ДА, УЖЕ ЦЕЛАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАГОНОВ СОБИРАЕТСЯ…

И ПОЧЕМУ ОВЦЫ, ТО ЕСТЬ ЛЮДИ, НЕ ОБРАЩАЮТ ВНИМАНИЯ НА ПРИВЫЧНЫЕ, КАЗАЛОСЬ БЫ, СЛОВА?! :)