20 subscribers

Японский бейсбол только для японцев

Перед поездкой в Японию, о которой я рассказываю периодически в постах, одним из пунктов в моем списке must see/must try было посещение бейсбола. Познания у меня в этом спорте были на уровне чуть выше нуля. Не просто так ведь статистика по России сообщает, что на 500 тыс. ежегодно продаваемых бейсбольных бит приходится стремящееся к нулю кол-ву проданных бейсбольных мячей. А вот в Японии бейсбол - это чуть ли не самый популярный вид спорта, да и после США, именно японцы занимают вторую строчку в рейтинге, а по статистике WBSC (https://rankings.wbsc.org) за 2019 уже и первую.

photo by Adventure Enthusiast (Ilya Sh .)
photo by Adventure Enthusiast (Ilya Sh .)

На маршрут моего путешествия самым оптимальным городом для просмотра бейсбола оказалась Осака. Нехитрый поиск привел меня на сайт Японской бейсбольной лиги Nippon Professional Baseball (http://npb.jp/). Информация по командам дала результат, что наблюдать я буду за командой Orix Buffaloes. «Буйволы», так «Буйволы». Перехожу на официальный сайт. Первая проблема - отсутствие английского языка. Вся информация, за исключением 2-3 англоязычных слов отображена на японском. Ладно, это не большая проблема, кривым онлайн-переводом можно понять, что есть что. Так я и делал, проходя шаг за шагом этапы покупки билета. Выбор матча-выбор сектора-выбор места-выбор типа места-оформление билета. Начинаю заполнение и раздел «адрес» выдает ошибку. Необходим японский адрес и индекс. Раздел телефон-ошибка, необходим номер телефона в Японии. Не доходя до остальных пунктов, я, недолго думая, отправляю запрос владельцу рёкана в Киото с целью использовать его контактные данные. Спустя сутки он даёт положительный ответ. Прохожу снова все этапы, приступаю к разделу оформление билета. Адрес и телефон пишу на японском, фамилия, имя, почта, нажимаю на кнопку «перейти к оплате» и… Ошибка. Переводчик сообщает мне, что имя не соответствует катакане. Что это? Что это значит? Поиск дал ответ сразу. Катакана – одна из слоговых азбук японской письменности. Этот момент в изучении Японии я как-то упустил. Ок. Логически понятно. Нужно писать имя на японском. Translate. Дело сделано. Снова ошибка. Что теперь не так? Ваше имя не совпадает с кандзи? Что? Опять что-то упустил? Повторяю действия. Кандзи – иероглифы китайского происхождения, используемые также в Японии. Перевожу имя и фамилию на китайский. Заполняю все пункты раздела, в итоге потрясающая картина, только e-mail и телефон мне понятны, остальное хоть и заполнено мной, зрительно представляет неразборчивый хаос из графических символов. Была ни была. Кнопка готово и… Наконец открывается раздел оплаты. Снова все на японском. Уже привычное дело. Оплачиваю. Сумма списана. Окно на сайте о чем-то мне сообщает, на почту приходит информационное письмо. Перевожу. Google-Translate не справляется с переводом. Текст кривой и ничего не понятно, но вроде все прошло. Ок. При покупке выбрал получение билета по QR-коду на стадионе. QR-код в письме есть.

скрин сайта http://npb.jp/
скрин сайта http://npb.jp/

Спустя месяц после покупки – вылет в Японию. За это время приходили пару писем от «Буйволов», смысловую нагрузку через перевод в которых я не понял.

photo by Adventure Enthusiast (Ilya Sh .)
photo by Adventure Enthusiast (Ilya Sh .)

День Х. Осака. Еду к стадиону за 3 часа до начала с целью проверить актуальность моего QR-кода. Охранники улыбаясь говорят, что все ок. Отлегло. В итоге я на стадионе и спустя 3 часа просмотра матча добавляю +50% а то и больше к пониманию игры. Стоило ли все это потраченных сил? Определенно да! Новый опыт - новые впечатления!