Самые неактуальные автомобильные имена

Учитывая множество языков в мире, аварии в области автомобильной номенклатуры не избежать. Казалось бы, прежде чем производитель выпустит автомобиль на рынок в данной стране, он должен убедиться, что название не является спорным или оскорбительным. Между тем, многие из «названий» автомобилей, которые мы вводим в разных регионах мира, являются забавными, а иногда и вульгарными словами. Узнайте самые неправильные названия автомобилей.

Проблемы с испанским
Именно испанский язык дает авторам названий моделей автомобилей больше всего проблем. Lamborghini Reventоn - итальянский суперкар за миллион евро, который разгоняется с 0 до 100 км / ч за 3,4 секунды. С его агрессивной стилистикой он должен был напрямую вызывать самых быстрых бойцов в мире. Reventоn, однако, для жителей Пиренейского полуострова означает - помимо взрыва - сломанную шину или просто пресловутую «тапку». Вот почему Lamborghini попытался связать Reventоn с совершенно другой ассоциацией. По традиции автомобиль должен был быть назван в честь быка, известного тем, что убил знаменитого тореадора Феликса Гусмана.

Подобную невинную игру в слова можно найти в названии Chevrolet Nova. Это правда, что модель производилась в США только до 1988 года, но - согласно легенде города - даже в период расцвета она очень плохо продавалась на испанском рынке. Откуда эти слухи? «Не собирается» в буквальном переводе означает «nie jedzie» / «niejechdzie». Кто из нас хотел бы автомобиль, который - даже если только по имени - не выполняет свою функцию? Однако, несмотря на внешность, несмотря на эти слухи и само название, машина довольно хорошо продавалась в странах Латинской Америки.

Языковые противоречия
Среди названий автомобилей есть и такие, которые имеют однозначно отрицательный оттенок. Давайте начнем с наименее противоречивым: Nissan Moco. Этот маленький кей-кар мог ассоциироваться только с испанцами, потому что для них это означает «слизь», «перенасыщение» или «сопли».

Еще хуже в их ушах, должно быть, был Mitsubishi Pajero, который на Пиренейском полуострове означает онанист и иногда используется как оскорбление, чья самая мягкая версия на польском языке может быть «толчком» или «свеклой». Хотя модель в испаноязычных странах была переименована в Montero, каждый, кто использует этот язык каждый день, должен был знать об общем названии в других странах.

Бренд Ford был поражен подобным какая из его моделей называется Пинто. Если мы рассмотрим это слово как глагол, мы переведем его как
«краска». Однако, как существительное, оно может означать столько же, сколько «пестрый» и - что еще хуже мужской половой орган.

Другой кей-кар, Mazda Laputa , испанец будет переводить как вульгарную версию «проститутки» ... а между тем, намерение авторов названия было довольно невинным.