1556 subscribers

Об итогах конкурса художественного перевода с языков России

Другие статьи канала

Недавно завершился Всероссийский конкурс художественного перевода с языков народов России на русский язык «Услышь, Россия, наши голоса!» Мы попросили рассказать об этом конкурсе одного из его организаторов – Валерия Анатольевича Латынина. Это прозаик, поэт, переводчик, председатель Совета по национальным литературам Союза писателей России.

ТР: Как зародилась идея создания конкурса?

ВЛ: Да, буквально вчера подведены итоги Второго всероссийского конкурса «Услышь, Россия, наши голоса!» Идея конкурса родилась в прошлом году после создания Совета по национальным литературам, что произошло на XV съезде Союза писателей России. Когда провели ревизию того, что происходит в наших республиках и наших регионах, то поняли, что очень истончились связи между регионами и центром.

Мы по всей России не знаем, что делается в республиках. Хотя в той же республике Саха-Якутия, в республике Коми очень развито литературное творчество. С республикой Дагестаном у нас все эти годы поддерживаются тесные связи. Мы проводим там свои мероприятия. И под эгидой ЮНЕСКО в Дагестане проходит фестиваль «Дни белых журавлей» (Гамзатовские дни). В республике Саха-Якутия недавно завершился фестиваль «Благодать большого снега». Но что творится в других республиках, практически неизвестно.

Наш конкурс и последующая публикация произведений победителей и дипломантов дают возможность хоть чуточку эти связи отрегулировать и вывести национальных авторов на всероссийский уровень, чтобы любителей литературы видели и знали, что литература в регионах жива, что есть очень хорошие сильные поэты.

Конкурс «Услышь, Россия, наши голоса!» - первая ласточка в этом направлении.

Мы не изобретали велосипед. Эти конкурсы регулярно проходили в бытование СССР. Мало того, существовали редакции национальных литератур в издательствах, существовал отдел при секретариате Союза писателей СССР, который серьезно занимался этим направлением. Любой любитель литературы понимает, что, не будь переводов на русский язык Наума Гребнева, Якова Козловского, Владимира Солоухина, мы бы никогда, наверное, не узнали таких звездных имён, как Расул Гамзатов. Конечно, в постсоветский период все это, к сожалению, начало затухать. На будущее год исполняется сто лет со дня его рождения. Думаю, наша страна широко отметит этот юбилей. Хотелось бы, чтобы те звездные имена, которые сегодня продолжают рождаться в национальных республиках, становились достояние всей нашей многоязыкой России.

ТР: Расскажите, пожалуйста, подробнее о самом конкурсе, его участниках.

ВЛ: В прошлом году, когда мы начали этот конкурс, он вызвал немного оптимизма в национальных республиках. Мы получили около двадцати рукописей, качество которых было не всегда профессиональным. Нам удалось отобрать только шестнадцать рукописей к рассмотрению. Из них были определены три призовых места и два места - дипломанты. Мы этот конкурс устраивали для переводов современных поэтов, но не исключали, что кто-то будет присылать нам переводы и из истории литературы своих республик. Мы объявили конкурс переводов в поэзии и прозе, но в прошлом году на него не поступило ни одного переведенного рассказа.

В этом году переводчики активизировались. Мы получили около пятидесяти рукописей, 44 из них прошли первичный отбор. Все они поступали членам жюри под номерами, чтобы добиться объективности оценок. Члены жюри не знают, кого они читают. Ещё объективнее, когда присылается оригинал, подстрочник, и профессиональные члены жюри могут оценить, насколько перевод соответствуют оригиналу. В данном случае эти формальности на стадии отбора приходилось соблюдать мне.

В этом году конкурс прошел в трех номинациях: перевод стихов, перевод стихов для детей и перевод рассказов. Пока самое слабое звено - номинация «Проза», оно пока не очень активное.

ТР: Будут ли опубликованы произведения победителей?

ВЛ: Нашими информационными партнерами является сайта Союза писателей России: https://rospisatel.ru/ ; сайт, журнал и газета «День литературы», популярный журнал «Молодая гвардия», авторитетный журнал «Север». Надеюсь, что после публикации переводов победителей в этих изданиях у нас станет больше желающих принимать участие в конкурсе.

На будущий год планируется выделение определенных средств на книгоиздание в Ассоциацию писательских союзов, и мы рассчитываем, что часть этих средств пойдет на издание переводной литературы. Тогда мы сможем публиковать переводы победителей в сборниках и издавать отдельные книги в Москве, чтобы российский читатель лучше знал национальных авторов.

Помимо этого конкурса Союз писателей России на базе московского издательства «Российский писатель» начал выпуск книг «Библиотека поэзии национальной литературы» - это билингва, то есть произведение публикуется на национальном языке с параллельным переводом на русский язык. Вышло уже три тома в этом году. К сожалению, эти солидные издания пока выпускаются за счет спонсорских средств. Но мы надеемся, что после создания Ассоциации российских писателей и издателей выпуск книг войдет в упорядоченное русло и не будет отдан на откуп дикому рынку.

ТР: Назовите, если можно, самые активные и неактивные регионы.

ВЛ: В конкурсе приняли участие переводчики из нескольких регионов. Это, прежде всего, Дагестан. В этой республике Расул Гамзатов поднял очень высоко планку литературы, и чиновники стыдятся ее занизить. Там существует Театр поэзии, такого нет даже в Москве, там очень много литературных музеев. Больше всего переводов было с дагестанских языков. На втором месте стоит северная республика Коми. Там сохранилась государственное финансирование на поддержку книгоиздания. Пусть не великими деньгами, но в Коми оплачивают труд переводчиков. В этой республике выходят литературные журналы на русском и коми языках.

Больше всего переводят дагестанских авторов, а переводчиков больше всего в Астраханской области, где существует замечательная писательская организация, возглавляемая Юрием Щербаковым. Он уже восемь лет назад создал у себя Центр перевода, в котором уже изданы 22 книги национальных авторов. Это замечательная инициатива. Мы мечтаем, чтобы такой центр существовал и у нас в Москве, в Союзе писателей. Почти половина участников конкурса - это представители Центра переводов Астраханской области, некоторые вошли в число лауреатов и дипломантов.

Прислали работы на конкурс из Республик Саха-Якутия и Башкортостан. Мы провели определенную работу по налаживанию связей с писателями и переводчиками Татарстана. Они прислали семь работ, выполненных на хорошем уровне. Северная Осетия - Алания представлена только одним человеком, как и Карачаево-Черкесская Республика. Даже белорусы представлены. Мы сделали для них исключение, поскольку у нас с ними сейчас единое государство. Другие же республики инертно отнеслись к конкурсу.

ТР: Назовем имена победителей?
ВЛ: Гран-при достался московскому переводчику Андрею Галамага за перевод с абазинского языка стихов народного поэта Карачаево-Черкесской республики Керима Мхце. Первое место разделили Андрей Попов (за перевод с коми языка стихов Ивана Куратова) и Денис Ткачук (за перевод с осетинского языка стихов Анны Гассиевой).

Другие призовые места достались переводчикам с татарского, коми-пермяцкого, табасаранского и аварского языков.

ТР: Что бы вы хотели пожелать авторам, переводчикам и самому вашему конкурсу?

ВЛ: Хотелось бы, чтобы наш конкурс, который является всероссийским, целиком и полностью соответствовал своему названию и охватывал авторов, живущих во всех регионах России. После подведения итогов и награждения дипломантов проанализируем ситуацию и будем работать над тем, чтобы регионы были активнее, несмотря на то невнимание, на тот сложный период, который переживает наша многонациональная литература. Трудности преходящи, а литература вечна. Очень надеюсь, что третий конкурс будет еще более объемным и более услышанным во всей России.

ТР: Спасибо большое за интересный рассказ! Желаем вам успехов в таком важном деле!

#литература #культура #лингвистика #языки россии #народы россии #общество #политика

Об итогах конкурса художественного перевода с языков России