⛔"Ложные друзья переводчика" в английском, их нужно знать в лицо❗

28 October 2019

Всем привет! Кто такие "ложные друзья" переводчика? Думаю, многие уже знакомы с ними. В школьные годы они встречались не часто. Одним из таких "приятелей" было слово magazine. Читается несложно, ассоциация с магазином всплывает мгновенно. Однако означает это слово журнал.

Faux amis
Faux amis

В связи со сдачей экзаменов по английскому (ЕГЭ, ОГЭ), юные ученики часто пишут эссе, рассуждая на различные темы. Здесь не редким "другом" бывает слово actual, что переводится как действительный, а не актуальный. Неправильное использование выражения грозит потерей баллов, но речь сегодня не про них.

В старшем звене школы присутствуют и другие интернациональные слова:

Complexion - слово, которое в текстах встречается редко, но его активно используют ученики, чтобы употребить слово комплекция.

Data - данные, а не дата.

List, слово, которое ученики используют, когда хотят сказать о листе бумаги или листочке на дереве. Однако это всего лишь список.

Тексты о промышленности едва ли обойдутся без слова production, означающее производство, а не продукцию.

Dutch - своим видом и произношением напоминает что-то датское, но на самом деле не имеет к Дании никакого отношения, а переводится как голландский.

Therapist - какой это врач? Без точных знаний любой человек, даже далекий от английского языка скорее всего скажет, что это терапевт. На самом же деле это психотерапевт.

Therapist
Therapist

✅ Еще несколько "друзей": principal - основной (не принципиальный); mayor - мэр (не майор); resin - смола (не резина); familiar - знакомый (не фамильярный); accurate - точный (не аккуратный).

Источник - Курс перевода (английский ↔ русский) В. С. Слепович. Всем советую ознакомиться с этой книгой. В ней много полезных советов.

Всем спасибо за прочтение, пишите о ваших "друзьях", возможно забавных случаях перевода, подписывайтесь!

Читать: Английский для чего?