KimonoLover
23 subscribers

КИТАЙСКАЯ КРАСАВИЦА / МАКИЯЖ ЭПОХИ ТАН

394 full reads
1,5k story viewsUnique page visitors
394 read the story to the endThat's 25% of the total page views
9 minutes — average reading time

БАКИНА НАТАЛЬЯ / Instagram – @bakina_kimono

Японская красавица в эпоху Нара (645-794) и в начале эпохи Хэйан (794-1185) была очень похожа на китайскую красавицу эпохи Тан (618-907).

Придворная дама, эпоха Нара (645-794), фото из книги The History of Women's Costume in Japan

Танский период (618 – 907 гг.) стал расцветом средневекового Китая. Япония же во всем равнялась на своего культурного донора, который на тот момент опережал все страны мира в самых разных областях. Вместе с глобальными заимствованиями, такими, как буддизм и система государственности, в Японию с континента пришли и мелочи, например, макияж. Поэтому идеалы японской красоты периода Нара соответствовали идеалам Танского Китая.

Макияж наносился в 7 этапов: пудра, румяна, брови, узор на лбу, узор на ямочках щек, узор в виде полумесяца на висках-скулах, губы. В какие-то периоды желтили лоб («макияж Будды»). Была еще мода на черный макияж («макияж слез» или «макияж плача»).

Этапы нанесения макияжа – фото из книги Hua Mei "Chinese clothing"

Что как называлось? *

Желтый лоб или макияж Будды – Э-ХУАНЬ /額黄/ (é huáng) - «лоб» + «желтый» или ФУ-ЧЖУАНЬ /佛裝/ (fú zhuāng) - «Будда» + «наряд».

То, что на лбу, - ХУА-ДЯНЬ /花钿/ (huādiàn), реже МЭЙ-ХУА ЧЖУАНЬ / 梅花妝/ (méihuā zhuāng). На японском это будет КАДЭН /花鈿 / (かでん) / - «цветок» + «перламутр» или ХАНАКО /花子/ - «цветок» + «дитя, ребенок».

То, что на месте ямочек на щеках, на китайском называется МЯНЬ-Е /面靥/ (Mianye / Miàn yè) - «поверхность» + «ямочка» или СЯО-Е /笑靥/ (xiàoyè) - «смех» + «ямочка». На японском, соответственно, это СЁ:-Ё: /粧靨/ (しょうよう) /, 2 иероглифа: «макияж» + «ямочка».

То, что на висках-скулах в виде серпов, на китайском называется СЕ-ХУН /斜红/ (xié hóng) - «косой» + «красный».

Слово ХУА-ДЯНЬ может употребляться как родовое понятие, обозначая рисунки на лице вообще, а МЯНЬ-Е или СЕ-ХУН могут рассматриваться как разновидности ХУА-ДЯНЬ. (Это для тех, кто хочет повысить эрудицию, но не готов запоминать все китайские слова).

Пытаясь разобраться с особенностями макияжа Тан, важно помнить о том, что мы говорим о периоде в 300 лет, и мода менялась примерно так же, как это происходит сейчас. Макияж 1990-ых, например, отличается от сегодняшнего. А прошло-то меньше 50 лет. Понимаете, в чем состоит сложность для исследователей и культурологов? Описания в источниках? Сложно представить, что скрывается под метафоричным «темный туман» или «поникший жемчуг». Фрески, статуи, свитки? Лучше, но не всегда определишь точный год. А еще есть художественная интерпретация (я художник, я так вижу) и обращение авторов к временам, о которых они знали только по рассказам других. Поэтому без обобщений – никак.

А теперь по порядку.

БЕЛОЕ ЛИЦО и ЖЕЛТЫЙ ЛОБ

Основа красоты – белая, как цветок лотоса, кожа. Пудра и румяна являются контрастными составляющими формирования идеального лица. Историк Тё Кё считает, что мода на румяна пришла в Китай из периферийных культур, а вот отбеливание лица можно признать «традиционным», хотя, конечно, любое заимствование с течением времени встраивается в повседневность и становится своим.

Рецепты изготовления различных косметических средств сохранились в древних медицинских трактатах. Косметология в Китае всегда была в почете. Кожу не только отбеливали, но и лечили. Традиционная китайская медицина славится своими неожиданными подходами и экзотическими компонентами. От черных точек на лице, например, хорошо помогал состав с мозгом летучих мышей. Важно было соотносить нанесение снадобий с фазами луны. Например, запекшейся кровью птицы (извините, названия вида дать не могу, но она должна быть с «черными костями», что бы это ни значило) надо обмазываться на 7 день 7 луны.

Танцовщица, 7 в.; пигменты на шелке; 51.5 × 25 см; изображение найдено при раскопках могил Астана (Китай) в 1972 г.; хранится в музее Синьцзян-Уйгурского автономного района (the Xinjiang Uighur Autonomous Region Museum) https://zh.wikipedia.org/wiki/File:Anonymous-Astana_Graves_Dancer.jpg

О нравах и быте мы узнаем из литературных произведений, например, из «Заметок о туалетном столике» автора Юйвэнь Шицзи, жившего в 7 в. (Yuwen Shiji, Zhuangtai ji /宇文士及/ 粧臺記).

Пудра в Китае была известна с незапамятных времен. Наряду с рисовой пудрой, более дешевой, были широко распространены и свинцовые белила (упоминаются уже в начале 3 в.). Интересно, что «рисовая» пудра – это совсем необязательно пудра, сделанная из риса. Могла быть и из проса, например, и из других зерновых. Слово «рисовая» в данном случае употребляется как слово «чернила», которые необязательно черные. Она была массовым продуктом, доступным горожанам. Например, в начале 4 в. в Китае ее можно было купить у уличных торговцев. Так, об этом есть рассказ «Девушка, продававшая пудру» (Powder Girl) в сборнике «Ю мин Лу» - «Истории тьмы и света» (Records of Light and Dark / Youming lu / 幽明録). Это сказания о странном и сверхъестественном, составленные в 5 в. писателем и историком Лю Ицин (404 – 444) (Liu Yiqing / 劉義慶). В торговку пудрой влюбился один богач и каждый день покупал у нее этот товар, пока у него дома не скопились сотни упаковок, что чуть не стоило девушке жизни: поклонник умер, а городской магистрат, расследуя причины смерти, обнаружил у него дома эти запасы и решил, что девушка виновата в произошедшем. Странным для разбиравших это дело выглядело количество пудры, а не то, что ею пользовался мужчина (это было в порядке вещей).

Пудра была универсальным продуктом. Ароматизированная, она могла использоваться в качестве духов, а еще служила основой для изготовления других косметических средств.

Попав в Японию, пудра стала неотъемлемой частью туалета придворных дам и кавалеров. А вот простые горожанки станут применять ее только в конце 16 в.

Одно время модным стало желтить лоб (Э-ХУАНЬ). Размах этого действа был разный: от степени «даешь желтый на весь лоб так, чтоб он даже спускался на нос» до «слегка разбавим белизну желтым», а потом до «немного желтенького в центре лишним не будет». Нанесение желтого пигмента на лоб в Китае известно с 6 в., когда правитель Северной Чжоу приказал своим наложницам красить брови этим цветом.

Современная версия э-хуань, стилизация

Версии распространения Э-ХУАНЬ разные: от копирования макияжа мелких этнических групп** до копирования бронзовых и позолоченных статуй Будды (Буддизм к этому времени уже проник в Китай). Статуи Будды красивые? Красивые! Почему бы не отдать должное их красоте? Такой макияж получил название «Макияж Будды» (ФУ-ЧЖУАНЬ).

Но некоторые исследователи считают, что в эпоху Тан макияж Будды уже вышел из моды.***

Есть еще версия о том, что вместо того, чтобы наносить пигмент на весь лоб, на него стали просто крепить желтый цветок или другие желтые орнаменты, которые потом перестали быть только желтыми, превратившись в украшение на лоб ХУА-ДЯНЬ.

КИТАЙСКАЯ КРАСАВИЦА / МАКИЯЖ ЭПОХИ ТАН

БРОВИ

Если очень обобщить, то Танская красавица – это брови и щеки.

Брови были очень важны. Изогнутые, как ветви ивы, или вразлет, как крылья у мотылька, они стали синонимом слова красавица (МЭЙ МЭЙ /美眉/ - «красивый» + «брови») еще с эпохи Хань (206 до н. э. – 220 н. э.).

Женщина, играющая в го, 8 в.; пигменты на шелке; 62.3 × 54.2 см; изображение найдено при раскопках могил Астана (Китай) в 1972 г.; хранится в музее Синьцзян-Уйгурского автономного района (the Xinjiang Uighur Autonomous Region Museum) https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Anonymous-Astana_Graves_Wei_Qi_Player.jpg

На мой взгляд, легенды представляют не меньший интерес, чем факты. И поэтому вот вам история про Чжан Чан.

Чжан Чан (Zhang Chang) был ученым мужем и государственным деятелем, губернатором Шэньян провинции Шаньдун, жившим в правление Сюань-ди (91 до н.э. – 49 до н.э.), десятого императора Хань. Его имя стало нарицательным в связи с тем, что он лично каждый день рисовал брови своей жене. Такое поведение шло вразрез с конфуцианскими нормами, ведь это жена должна обслуживать мужа, а не наоборот. Когда император спросил его, почему он занимается столь не мужским делом, Чжуан Чан ответил, что этот интимный процесс является наивысшим проявлением супружеской любви, т.к. брови выражают саму суть женщины. Так фраза «Чжан Чан рисует брови» стала обозначать проявление заботы и любви мужа по отношению к своей жене.

В эпоху Тан существовало 16 форм бровей со своими поэтическими названиями. Мода на них менялась. До периода Тан в Китае красивыми считали тонкие брови, а во времена Тан в моду периодически входили широкие.

фото из книги Hua Mei "Chinese clothing"

Если пудра была дешевой, то пигмент для бровей был очень дорогим и элитным продуктом. Черный пигмент ЛО-ЦЗЫ ДАЙ получали из моллюска.

В начале 7 в. для гарема императора Ян-ди (569-618) династии Суй каждый день поставляли почти 30 л (27 кварт) этого пигмента. Японский культуролог Тё Кё приводит другие цифры - 100 л в день!!!

Вообще, история макияжа бровей не обходится без упоминания этого самого императора Ян-ди. Якобы, он катался на лодке в Цзяннань (область по правому берегу нижнего течения Янцзы) и влюбился в девушку на веслах по имени У Цзян-сянь. Она была мастерицей рисовать затейливые бровки. И вот, гребла она, значит, гребла, сидя к императору спиной, а потом невзначай повернулась, да так, что этот поворот изменил всю ее жизнь. Император, увидев ее лицо, обомлел! Ее брови так запали ему в душу, что он прямо с лодки и забрал ее к себе в гарем. И тут уж она развернулась с таким макияжем по полной. А Ян-ди велел всем своим женщинам рисовать длинные брови и стал заказывать для них десятки литров дорогого пигмента.

Куртизанка, 8 в.; пигменты на шелке; 66.8 см; изображение найдено при раскопках могил Астана (Китай) в 1972 г.; хранится в музее Синьцзян-Уйгурского автономного района (the Xinjiang Uighur Autonomous Region Museum) https://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Anonymous-Astana_Graves_Courtesan1.jpg

Макияж бровей – это начисто сбрить свои и нарисовать новые. Рисовали черным, но часто синим или сине-зеленым. Эти синие брови и сам пигмент для них назывались ЦИН-ДАЙ. Они были в особом почете в 785-805 гг.

Встречается название и черных, и синих бровей как "персидских". Почему? Исследователи точно не знают. Возможно, краску производили в Персии, а, возможно, она просто попадала в Китай через персидских купцов. Но название "персидские брови" применимо к китайским красавицам заслуживает упоминания. Мне это показалось забавным.

Служанка, 8 в.; пигменты на шелке; 51.5 × 25 см; изображение найдено при раскопках могил Астана (Китай) в 1972 г.; хранится в музее Синьцзян-Уйгурского автономного района (the Xinjiang Uighur Autonomous Region Museum) https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Anonymous-Astana_Graves_Servant_Girl2.jpg

Как уже было сказано, японские красавицы периода Нара (7-9 вв.) копировали моду Танского Китая. В Хэйан (8-12 вв.) красавицы усугубят ее, и их брови будут выглядеть, как 2 облака высоко на лбу. Этот стиль рисования бровей называется ХИКИМАЮ /引眉/ («тянуть» + «брови»). Его можно увидеть на масках женских персонажей театра Но.

антикварная маска театра Но; КО-ОМОТЭ; коллекция Бакиной Натальи
антикварная маска театра Но; КО-ОМОТЭ; коллекция Бакиной Натальи
антикварная маска театра Но; КО-ОМОТЭ; коллекция Бакиной Натальи

ХУА-ДЯНЬ

На лоб крепились или наносились украшения ХУА-ДЯНЬ. Упоминания о таком декоре есть в легендах, относящихся к 3 в.

Возможно, хуадянь (花钿) произошли от ХУА-ШЭН (huasheng /花胜/), ювелирных украшений в виде цветов, свисавших на лоб с диадем-корон, которые носили знатные дамы. Длина и количество деталей (к примеру, драгоценных соцветий на ветке) определяли ранг красавицы. Примерно в 5 в. (эпоха Южных и Северных Династий) хуа-шэн стали называть украшения из бумаги и тонкого шелка, крепившиеся на лоб и виски. Украшения на лоб могли называться и ХУА-ЦЗЫ /花子/, что в переводе значит «маленький цветок» («цветок» + «ребенок»). Потом эта мода смешалась с модой на желтые лбы э-хуань. Появилось слово ХУА-ХУАНЬ (huahuang /花黄/) – «желтый цветок».

Из этих примеров становится ясно, что тему украшений на лоб можно бесконечно развивать не только культурологически, но и лингвистически, а такая задача под силу только опытным китаистам. Нам же достаточно знать, что все разновидности украшений и макияжа на лоб сегодня называются ХУА-ДЯНЬ.

хуа-дянь
хуа-дянь
хуа-дянь

Хуа-дянь стали особенно популярными в эпоху Тан (618-907 гг.), продолжали рисовать на лбу отметины и красавицы во времена Сун (960–1279 гг.).

Хуа-дянь могли быть бумажными, шелковыми, из перьев, лепестков (настоящих и из ткани), кусочков перламутра, золотой и серебряной фольги, листочков слюды. Это могли быть и драгоценные камни, например, жемчуг. Рисовали их и пигментами самых разных цветов, но чаще всего - красным. Форма тоже была самой различной, насколько позволяла фантазия и художественные навыки.

Официальный портрет императрицы-консорта Чжу (1102–1127), жены императора Цинь-цзун (1100–1161), династия Сун https://commons.wikimedia.org/wiki/File:B_Song_Dynasty_Empress_of_Qinzong_01.jpg

Во времена империи Сун (960 -1279 гг.) на какое-то время в употребление вошли хуа-дянь из рыбьих костей. Назывались рыбьи украшения на лоб ЮЙ-МЭЙ-ЦЗЫ (鱼媚子 / Yú mèi zi / «рыба» + «очарование» + «ребенок»). Современные хуадянь – это временные тату, наклейки, но рисовать тоже никто не запрещает.

Украшения из рыбьих костей мне не давали покоя. Сначала я даже решила, что это ошибка в переводе с китайского на английский. Особенно, когда прочитала про неприятный рыбий запах этого декора. Решила, что запах соотносится с материалом и не могла понять, почему обработанные кости пахнут. Не должны же? Затем в статье, где описываются косметические составы, нашла ответ на этот вопрос. Запах относится не к самому украшению, а к клею, на который эти штуки крепились. Картинка сложилась.

Клей для хуа-дянь мог делаться из рыбьих потрохов. Поплевал на него, сделал пожиже и прилепил на лоб! Понятно, что попахивало. Потом теплой водичкой смочил, отклеил все.

На японском языке одно из названий этого макияжа КАДЭН / 花鈿 / (かでん) /. Слово состоит из двух иероглифов: «цветок» и «перламутр». Почему перламутр? Как уже сказано выше, украшения на лоб и на ямочки на щеках часто делались из перламутра, а если они рисовались, то в состав краски мог входить перламутровый порошок.

КИТАЙСКАЯ КРАСАВИЦА / МАКИЯЖ ЭПОХИ ТАН

А теперь несколько легенд, относящихся к такому макияжу. Среди историй преобладают те, в которых хуа-дянь скрывают какие-то дефекты типа шрамов и отметин на лице, появившихся в результате болезни или полученной раны. Немного напоминает историю с мушками, маскирующими следы от оспы.

Не все легенды относятся к эпохе Тан, т.к. такой макияж был известен и ранее. Я привожу легенды в хронологическом порядке.

История, рассказанная в период империи Цзинь (265 – 420 гг.), повествует о событиях, случившихся в более раннюю Эпоху Троецарствия (220 – 280 гг.). Сунь Хэ, принц царства У, в пьяном танце разбил свой хрустальный скипетр жуи об голову своей жены. Такое с принцами случается. Сбежались доктора, промыли рану, наделали мазей из молотых костей выдры, нефрита, янтаря и всего, что там в те времена использовали. Лоб у бедняжки зажил, а шрам остался. Да еще и яркий, как будто нарисованный. Целители так усердствовали, что не подумали о том, что некоторые ингредиенты целебной мази, прокрасив рану, останутся под кожей как тату. Перестарались, одним словом. Придворные дамы стали копировать отметину.

Буддийские дары, Пещеры Могао, династия Тан https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Buddhist_donors_in_T%27ang_costume,_Mo-kao_Cave.jpg

Вторая история более романтическая и более известная. Шоуян /寿阳公主/ - богиня сливы в китайской культуре. Она была дочкой императора У-ди (Лю-Сун) / Лю Юй (363-422 гг.), слыла красавицей и очень любила сливовый сад. Во время сна под деревом на лоб ей упал цветок, от которого остался след, который никак нельзя было смыть. Случилось это на 7-ой день первого лунного месяца. Не спрашивайте, как цветок оставил след. Это легенда. Но так как он лишь подчеркивал природную красоту девушки, то придворные дамы принялись рисовать себе такие же отметины. Так появился синоним слова «хуадянь» - МЭЙХУА ЧЖУАНЬ / 梅花妝/, где три иероглифа – это «слива» + «цветок» + «макияж». Часто его называют макияж Шоуян.

Шоуян
Шоуян
Шоуян

Следующая легенда о происхождении рисовать что-то на лбу жестокая. Она уже непосредственно относится к временам Тан. Молодой Вэй-гу /韋固/ встретил Лунного Старца Юэлао (月老) ****, бога бракосочетаний, который связывает красной нитью ноги пар, предназначенных друг другу. Тот ему сказал, что он женится на дочери бедной слепой уличной торговки. На момент предсказания девочке было 3 года. Вэйгу не горел желанием опуститься до семьи нищебродов и, решив подстраховаться, приказал своему слуге убить девочку. Слуга же не смог выполнить приказ, рука дрогнула, и кинжал лишь оставил след на лбу ребенка. Более мягкий вариант истории объясняет приказ Вэйгу желанием пометить девочку, чтобы проверить предсказание. Спустя 14 лет Вэйгу женился на приемной дочери губернатора Сянчжоу. И носила она на лбу украшения, не снимая их даже в постели. Муж решил узнать тайну. Как вы понимаете, приёмной дочерью оказалась та самая девочка, а украшения скрывали шрам на лбу.

Еще одна героиня, связанная с макияжем хуа-дянь, - это блистательная ШАН-ГУАНЬ ВАНЬ-ЭР / Shangguan_Wan'er /上官婉儿/ (664 (?) – 710), талантливая поэтесса и писательница, которая прославилась как политик. Будучи умной и красивой девушкой, в 13 лет Шан-гуань Вань-эр стала главной советницей китайской правительницы У Цзэтянь (624 – 705 гг.). Сегодня эта должность соответствовала бы должности премьер-министра.

У Цзэтянь (624 – 705), китайская правительница
У Цзэтянь (624 – 705), китайская правительница
У Цзэтянь (624 – 705), китайская правительница

Однажды Шан-гуань Вань-эр приняла важное решение самостоятельно, не сообщив о нем своей госпоже, за что и поплатилась. Императрица любила ее, поэтому не казнила, а клеймила: девушке вытатуировали красную надпись на лбу. Шан-Гуань Вань-Эр стала закрашивать эти иероглифы, рисуя поверх них цветы. В одной из версий девушка стала изобретательницей челки: чтобы скрывать тату, она обрезала передние пряди так, чтобы они падали на лоб.

И, наконец, в легенде, которая относится уже к следующей за Тан эпохе Пяти династий и десяти царств (907 – 960 гг.), говорится о том, что Первому Императору приснился сон. О каком именно императоре идет речь, сказать трудно. С другой стороны, исторически не важно, кого в легенде называют «Первым Императором», и как нужно вести отсчет. Во сне императору явилась богиня. Какая богиня? Тоже неизвестно. Самая главная. Царица всех богинь. (Возможно, речь идет о Си-ван-му). А вот как она выглядела, император очень хорошо запомнил. Проснувшись, он приказал всем своим женщинам накраситься так, чтобы они были похожи на гостью из его сна. Для ее глубокого почитания. Воплотил явленный ему образ в жизнь. Выказал уважение божеству, а заодно и моду основал.

МЯНЬ-Е и СЕ-ХУН

Мянь-е наносились или крепились по обеим сторонам губ на места ямочек при улыбке. Они могли быть разных цветов и форм. Есть такое объяснение их происхождения: так наложницы императора стали показывать, что у них менструация. Возможно, сначала это были какие-то конкретные орнаменты, которые менялись в зависимости от фазы женского цикла. Версия интересная, но подтвердить ее невозможно. На японском этот макияж назывался СЁ:-Ё: /粧靨/ (しょうよう) /, 2 иероглифа: «макияж» + «ямочка».

На скулы от висков вниз наносили дуги в форме полумесяцев. Они называются СЕ-ХУН /斜红/.

Вот легенда, объясняющие эти дуги.

У императора Цао Пэй (187-226 гг.)*****, великого китайского поэта и военачальника, основателя государства Вэй была наложница по имени Сюэ Лин-юнь (Xue Lingyun) (еще одно ее имя – Сюэ Е-лай (Xue Yelai /薛夜来/), которую он страстно любил. Она была несравненной мастерицей и даже в полной темноте могла шить для своего императора одежды, равных которым не было. Однажды ночью, зайдя к императору в кабинет, она наткнулась на хрустальную ширму (такие ширмы отражали свет ламп, усиливая освещение). Ширма разбилась, осколки поранили лицо красавицы. Почему девушка, умевшая вышивать в темноте, не заметила ширму, сказать трудно. В одной из версий этой истории несчастный случай объясняется тем, что она, будучи во дворце недавно, раньше не видела прозрачных ширм. Ох, как обрадовались остальные наложницы, как злорадствовали! Когда раны затянулись, по обеим сторонам лица девушки остались шрамы в виде полумесяцев. Конкурентки ликовали! А Цао Пэй стал любить Лин-юнь еще сильнее. Будучи поэтом, он сравнил ее шрамы с солнцем, восходящим над горизонтом. Она же стала подчеркивать их, нанося поверх макияж. Сейчас бы сказали, стала трендсеттером. Тут и остальные дамы в гареме кинулись рисовать себе такие же дуги.

КИТАЙСКАЯ КРАСАВИЦА / МАКИЯЖ ЭПОХИ ТАН

Позже поэты литерати, уже во времена Мин (1368-1644 гг.), превратят Сюэ Лин-юнь в богиню рукоделия чжэнь-шэнь (zhen-shen).

МАКИЯЖ ПЛАЧА

Румяна наносились щедро и густо. Проще сказать, что свободными от румян оставались только лоб, нос и подбородок. Есть упоминания о таком макияже как о «красных облаках на заре». Одна придворная девушка-музыкант прислонилась к ширме лицом. Как-то так вышло. Что осталось на ширме (почти тест Роршаха)? Для нас - два огромных красных пятна, испортившие шелк. А для китайцев – отметины, похожие на облака на заре. Так и называли этот макияж одно время.

Девушка-музыкант, начало 8 в.; пигменты на шелке; 51.5 × 25 см; изображение найдено при раскопках могил Астана (Китай) в 1972 г.; хранится в музее Синьцзян-Уйгурского автономного района (the Xinjiang Uighur Autonomous Region Museum) https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Anonymous-Astana_Graves_Musician.jpg

Во времена раннего Тан в моде были 16 видов макияжа губ. Все они перечислены в труде «Заметки туалетного столика» автора Юйвэнь Шицзи (эпоха Тан). Губки красились так, чтобы они выглядели меньше.

Когда количество макияжа на лице достигло максимума, не оставив свободного места, то возникла мода на отсутствие белил и румян. Вошли в моду периоды черного макияжа слез и плача.

Что такое макияж плача ЛЭЙ-ЧЖУАН /泪妆/ lèi zhuāng / или макияж рыданий ТИ-ЧЖУАН /啼妆/ tí zhuāng /? Культурологи относят сюда виды макижа, разделенные десятилетиями и столетиями. Самое раннее упоминание о таком макияже относится ко второму периоду империи Хань (25 - 220). Отсюда - разные названия и теории его происхождения. Например, на английском будут встречаться "sob makeup" или "tear-stained make-up".

Есть еще ЧОУ-МЭЙ ТИ-ЧЖУАН "frowning makeup" /愁眉啼妆/ Chóuméi tí zhuāng /. "Макияж нахмуренных бровей в плаче". Иероглифы "горевать, скорбеть" + "брови" + "плакать" + "макияж". Простите, переводчики с китайского. Можете поправить. Но смысл понятен.

Это не мода одного периода, макияж слез с разными вариациями появлялся в разное время, еще задолго до династии Тан. В зависимости от эпохи детали будут различаться (где-то допускались румяна, а где-то – нельзя было пользоваться даже пудрой; где-то на губы наносился черный пигмент, а где-то – нет и т.д.), но общее одно - лицо должно выглядеть так, как будто вы ревели.

Как делался? Да просто! Надо было набелить щеки и дружно всем поплакать. О совместном плаче я пишу серьезно. Это цитата из дошедшего до нас источника.****** Мол, не к добру это: бабы собираются и каждый день ревут, накличут беду! Представили картину в женских покоях дворца? "Девочки, а теперь не жалеем слез! Старательнее!" Чем выразительнее разводы, тем лучше. Растираем и размазываем. Но художественно.

Дарители, Пещеры Могао, Эпоха Пяти Династий (907 - 960) https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Dunhuang_Mogao_cave_Cao_donor_figures.jpg

Отдельно стоит упомянуть брови в виде почти вертикальных полос. Если нахмурить лоб, то образуются вертикальные складки. Хорошо их прорисуем черным и еще удлиним вверх. Брови должны выражать скорбь. Как у маски Пьеро. Отлично! Теперь щедро добавим черного на губы. Можно еще где-нибудь темные акценты сделать. Готово! (Субкультура готов отдыхает!)

Кто плакал с накрашенными глазами? Результат помните? Все эти разводы на лице от тонального крема и пудры, тушь потёкшую. Цель у красавиц в конце 8 – начале 9 в. была достичь примерно такого же эффекта специально.

Откуда взялась мода на макиях слез, сказать трудно. Считается, что так красились, когда страна переживала тяжелые времена. Женщины выражали своим макияжем общее настроение - так можно это объяснить.

Некоторые считают, что это заимствованный стиль и списывают такую форму на Тибетское влияние. В 7 – 9 вв. империя Тан и Тибетская империя воевали, т.е. очень хорошо "взаимодействовали". Культурный Китай "подхватил" варварский макияж.

А еще в 8 в. Китай отходил от гражданской войны (Мятеж Ань Лушаня – 755 – 763 гг.). Население Китая сократилось в этот период на 36 миллионов. Некоторые историки ставят под сомнение эти цифры, но многие считают, что это было крупнейшее столкновение по числу жертв в истории человечества до Второй Мировой.

У всех кто-то погиб. Число налогоплательщиков уменьшилось. Кризис. А тут еще Танско-тибетские войны. Самое время скорбеть и носить черный макияж.

Есть описания макияжа слез в разных источниках. Например, подробно о нем в стихах рассказывает поэт Бо Цзюйи (772-846), но изображений почти не сохранилось.

По иероглифам /啼妆/ Google выдает некоторое количество фотосессий китаянок, которые примерили черный макияж на себя. Насколько их образы близки историческому макияжу слез, никто не скажет. Правильнее это назвать стилизацией и "по мотивам".

И, наконец, чего в Танском макияже точно быть не могло? Изогнутых ресниц. Тушь на ресницах – это исключительно современные трактовки, даже если они встречаются в китайских исторических фильмах. Не могло быть и теней на веках – это тоже только современные стилизации. Хотите точно скопировать Танский макияж? Не трогайте глаза вообще! Кстати, отсутствие акцента на глазах - интересная особенность исторического макияжа, и у нее есть название – СУ-ЯНЬ ЧАО-ТЯНЬ /Sù yǎn cháotiān /素眼朝天/, буквально «простые глаза».

Чжоу Фан (780—810), свиток «Придворные дамы с цветами в причёсках» / в хорошем разрешении смотреть по ссылке https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Zhou_Fang._Court_Ladies_Wearing_Flowered_Headdresses._(46x180)_Liaoning_Provincial_Museum,_Shenyang..jpg

При копировании текста или его частей, пожалуйста, указывайте, автора. Спасибо.

Примечания:

* Имена и названия с пиньинь переводила по транскрипции Палладия. Японские названия даны по транскрипции Поливанова.

** Лица, например, желтили женщины Кидани (кочевых монгольских племен).

*** В Японии на Парадах Эпох, где можно полюбоваться прекрасными реконструкциями исторических костюмов, желтых лбов я не видела, хотя макияж красавиц Нара и раннего Хэйан – это мода Танского Китая.

**** Лунный старец (月老 — Юэлао; 月下老人 — Юэся Лаожэнь) — даосское божество, покровитель сватовства и бракосочетаний. Считается, что он связывает пару, предназначенную к совместной жизни, неразрывной красной нитью.

***** Стихотворения Цао Пэй на русском языке можно найти в переводе М.Е. Кравцовой.

****** Memorabilia of the Kaiyuan and Tianbao Eras (Kaiyuan Tianbao yishi /開元天寶遺事/). A collection of episodes from the two eras of Emperor Xuanzong of the Tang, written by Wang Renyu (/王仁裕/ 880-956) of the Five Dynasties period.

Литература:

Edward H. Schafer, The Early History of Lead Pigments and Cosmetics in China; 1956 https://www.jstor.org/stable/4527434?seq=1

Charles Benn, China's Golden Age: Everyday Life in the Tang Dynasty; Oxford University Press; 2004

Cho Kyo, The Search for Beautiful Woman. A Cultural History of Japanese and Chinese Beauty, Rowman & Littlefield Publishers, INC, 2012

Hua Mei, Chinese Clothing, Cambridge University Press, 2011

Статья о профессоре Ли Я (李芽), специалисте в области исторического китайского макияжа, Shanghai Theater Academy http://www.art-woman.com/CriticArticalDetail.aspx?cid=105&atype=1&aid=696