毛豆 неизменная закусочка к пиву

В Китае - если ты, скажем, еду не заказывал, а просто пьёшь пиво - то обычно приносят некие пивные закусочки. Ну как и везде, но в Китае чаще, чем везде - ибо даже в зауряднейшей лапшичной тебе обычно хоть что-то да дадут на закусочку, хоть ростков пророщенных, но дадут. Первейшая из каковых закусочек у нас на северо-востоке - это отнюдь не орешки какие-нибудь, а 毛豆. Забавно, что в Даляньских японских ресторанах (которые во всёх прочих аспектах могут быть вполне себе японские, вплоть до дорогущего унитаза TOTO) тебе к пиву тоже с большой вероятностью подадут именно её.

Пьём пиво и уже налущили полную тарелочку шелухи от 毛豆
Пьём пиво и уже налущили полную тарелочку шелухи от 毛豆

毛豆 это стручки несозревшей сои. И вот здесь важно не путать со стручковой фасолью, под которой у нас чаще всего имеется в виду спаржевая фасоль, которая совершенно другая. А соя она как наш горох или бобы, стручки похожие. Второй иероглиф, 豆 (доу) - это фасоль, ну то есть родовое слово для фасолей, всё фасолеобразное.

А первый иероглиф, слово 毛 (мао), означает... Видите ли, в китайском вообще редко бывает, чтобы слово означало что-то одно конкретное, как мы привыкли. Обычно слово - это некое семантическое облако, а порой и разнородный набор смыслов, которые мы не можем объединить в одно целое в рамках нашей модели языка и мира, но тем не менее, где-то там глубоко-глубоко, до начала манифестаций, эти смыслы едины. Вот и слово 毛 означает одновременно кучу смыслов. Все их перечислять тут незачем, а применительно к вещам и продуктам часто означает "сырой, грубый, неотёсанный", ещё "недоделанный, незаконченный", а ещё означает "волосатый". Ещё, по совпадению, оно означает фамилию одноимённого Председателя, но это уж полная случайность.

毛豆 это недоделанная соя - недозрелая соя вместе со стручком. И плюс к этому природа, не смея сопротивляться китайскому языку, дополнительно произвела на свет волосатую разновидность этой вкусняшечки - у неё на стручке эдакий конкретный ворс, похожий на утреннюю небритость, весьма шершавый на язык, когда выгрызаешь зёрнышки. В моём случае стручки были без волос, наверно это особое courtesy японского ресторана. А обычно в китайском ресторане или шашлычной или лапшевне дадут именно с волосами - об этом моя вторая фотка.

вот это настоящий правоверный 毛豆, который везде в Китае дадут вам к пиву "Циндао"  (которое я не больше всего люблю, но про пиво отдельный пост)
вот это настоящий правоверный 毛豆, который везде в Китае дадут вам к пиву "Циндао" (которое я не больше всего люблю, но про пиво отдельный пост)

Эта штука вымочена или подварена в соленной воде, и нужно зубами ловко выгрызать сами зелёные упругие фасольки из стручков (неволосатых либо волосатых). Можно брать стручки руками (если ты иноземец и сидишь в уличной шашлычной, то это норм), а можно - и лучше - палочками. Выгрыз фасолинки, пустые стручочки аккуратно бросил на стол. (на фотке я стручки сложил в посуду, ибо формат посиделки и тип ресторана позволяет. Но обычно конечно в Китае при общих застольях объедки не в посуду кладут, а на стол бросают - из посуды ведь едят, а стол как раз для всякой всячины).

Как ни странно, это отличная пивная закуска. Хотя, чисто по описанию, так может и не показаться. Но уж поверьте.