4 приема, как доносить мысли яснее на английском языке

15 August 2019

Прямой перевод только мешает на высоких уровнях. Он очень помогает в начале, но когда скорости восприятия выше, не имеет смысла хранить верность привычке, которая тормозит.

Покажу несколько примеров, как меняется звучание на английском, если перестать переводить. Перевод часто абсолютно правильный, но общий смысл и посыл не тот.

Те, кто занимается на курсе Confident Business Writing, в основном общаются с иностранными клиентами, делают сайты и рассылки на английском, знакомятся с новыми людьми через мейлы и просто ведут большой объем переписки на английском.

Поэтому примеры будут на языке маркетинга и коммерческих предложений.

1.Вместо будущего времени на английском всегда лучше выбирать настоящее. Причем, самое простое — Present Simple. Привычка везде писать с говорить глаголы с “…ing” массовая в России. Скорее всего, люди неосознанно копируют то, что слышат вокруг — от коллег рядом и в группах на курсах. Это правило работает для сторителлинга в устных презентациях и для письменных материалов.

Давайте сравним.

Глаголы в будущем:

Feeling overwhelmed? When you work with me, I help you get a grip on your to-do list. Before our coaching call, you will get a questionnaire as preparation — you should write down all your tasks and what’s bothering you.
During the call, we will set your priorities together. We will discuss simple tactics to stay focused so you can squeeze more work into your precious hours. At the end of the call, you will feel lighter. Your to-do list will have shrunk. You’ll have a clear action list, and you’ll know how to move your business forward. Without getting stuck. Without feeling overwhelmed.

Глаголы в настоящем:

Feeling overwhelmed? Work with me to get a grip on your to-do list. Before our coaching call, you get a questionnaire as preparation — write down all your tasks and what’s bothering you.
During the call, we set your priorities together. We discuss simple tactics to stay focused so you can squeeze more work into your precious hours. At the end of the call, you feel lighter. Your to-do list has shrunk. You have a clear action list, and you know how to move your business forward. Without getting stuck. Without feeling overwhelmed.

Первый вариант отодвигает возможность сотрудничества в будущее. Смысл невозможно прочувствовать сейчас, это что-то пространное и неявное. Носители воспринимают второй текст как более конкретный и понятный, потому что тут действие происходит, и прямо сейчас. Проще представить, каково это работать с вами.

Забота о читателе — это когда понимаешь, как они читают и можешь донести на их уровне восприятия. Это не когда требуешь, чтобы они поняли то, что на самом деле имелось ввиду.

Так получилось, что с 2017 года я корректирую работы переводчиков и копирайтеров (часто носителей) для разных стартапов. Люди заказывают перевод букв, а ко мне приходят, когда чувствуют, что смысл за точными буквами для читателя (носителя) потерялся.

Самый частый ответ переводчиков на мой вопрос: “Почему так?” — “Нет, ну смотрите, я имел/а ввиду, что….”(и идет объяснение мыслительного процесса). Но в жизни мы не можем требовать от людей, чтобы они мыслили точно так же, как мы… особенно как переводчики.

Настоящее время и еще несколько приёмов ниже с глаголами сильно упрощают работу по передаче смысла.

2. Лучше опустить модальные глаголы везде, где можно.

Вместо can, must, should, would лучше писать run, smash, buy, sell. Модальные глаголы передают модальность, и очень слабо — само действие.

Смотрите примеры ниже.

3. Чем проще слова, тем лучше. Особенно среди людей, чей родной язык русский, распространена привычка искать сложные “красивые” слова (потому что в русском “бедный словарный запас” — это плохо). В английском ценится простота в структуре. Именно так вы показываете искусное владение передачи мысли.

Сложные слова смущают и путают людей, включая тех, кто пишет их (особенно вооружившись словарём и переводом).

Если можно сказать одно слово вместо двух или трёх, лучше выбрать одно. Вместо “provided supplies” — “supplied”, вместо “gave approval” — “approved”.

Примеры тоже ниже.

4. Активный залог всегда выигрывает. Пассивный залог избегает прямого ответа на вопрос, кто совершил действие. Он нужен, когда вы не уверены, или вы не хотите брать на себя ответственность.

Когда CEO пишет: “Mistakes were made, and we’ve learned our lessons.” это правильно, многие даже скажут “красиво звучит”, но это “некрасиво” по отношению к людям. Более уверенный вариант: “I’m sorry. I made the wrong decision”.

Системная работа по освоению всех инструментов передачи смысла на английском идет на курсе Confident Business Writing. Чтобы подать заявку на участие, нужно написать параграф.

Это работа над writing skills, но меняется speaking ability, потому что меняется алгоритм мысли.