О геральдическом таланте Тома Сойера и ошибках переводчиков Марка Твена

4,1k full reads
9,8k story viewsUnique page visitors
4,1k read the story to the endThat's 42% of the total page views
5,5 minutes — average reading time
Кадр из к/ф "Совсем пропащий" (1973): Роман Мадянов — Гек Финн, Феликс Имокуэде — Джим.
Кадр из к/ф "Совсем пропащий" (1973): Роман Мадянов — Гек Финн, Феликс Имокуэде — Джим.
Кадр из к/ф "Совсем пропащий" (1973): Роман Мадянов — Гек Финн, Феликс Имокуэде — Джим.
Повесть "Приключения Гекльберри Финна" остается одним из любимых детских произведений уже у нескольких поколений. Но раз уж наш канал о геральдике, то и расскажем мы о гербе, упоминаемом в этой повести. Этот герб Том Сойер придумал для негра Джима, которого Том и Гек решили освободить от рабства, устроив все в соответствии со своими детскими почерпнутыми из приключенческих книг представлениями, то есть с обязательными страданиями в темнице, царапанием высокопарных надписей на стенах тюрьмы, приручением крыс и пауков, побегом с помощью веревочной лестницы, запеченной внутрь пирога и т.п. Одним из обязательных атрибутов побега узника Том считал герб, который он сам и сочинил для Джима.

Описание герба приведено в 38 главе повести. В описании герба Том использует множество узкопрофессиональных геральдических терминов, видимо вычитанных в романтической литературе, некоторые словесные конструкции в описании Тома выглядят вполне адекватно, но в итоге описание герба все равно получается бессмысленным, абракадаброй, по которой невозможно сделать рисунок герба. Так и задумывал Марк Твен.

Но дело в том, что язык, используемый при описании гербов, мало знаком далеким от геральдики переводчикам. Это и не удивительно, даже сами англичане, зачастую не понимают специфические геральдические термины, пришедшие в профессиональный жаргон геральдистов из нормандского (французского) языка. Поэтому при переводе на русский язык, и без того наивное гербоописание Тома Сойера дополнилось ошибками и несуразностями, привнесенными русскоязычными переводчиками.

Таким образом герб негра Джима увидел американский художник Э.У. Кэмбл, иллюстрирующий приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна в конце XIX века.
Таким образом герб негра Джима увидел американский художник Э.У. Кэмбл, иллюстрирующий приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна в конце XIX века.
Таким образом герб негра Джима увидел американский художник Э.У. Кэмбл, иллюстрирующий приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна в конце XIX века.

Вот как выглядит описание герба негра Джима в переводе Нины Дарузес (наверное, наиболее распространенном переводе повести Марка Твена):

"На рыцарском щите у нас будет золотой пояс; внизу справа — косой червленый крест и повязка, и на нем лежащая собака-это значит опасность, а под лапой у нее цепь, украшенная зубцами, — это рабство; зеленый шеврон с зарубками в верхней части, три вогнутые линии в лазурном поле, а в середина щита — герб и кругом зазубрины; сверху — беглый негр, чернью, с узелком через плечо, на черной полосе с левой стороны, а внизу две червленые подставки поддерживают щит — это мы с тобой; девиз “Maggiore fretta, minore atto”. Это я из книжки взял — значит: “Тише едешь — дальше будешь”.

А вот англоязычный оригинал:

"On the scutcheon we'll have a bend or in the dexter base, a saltire murrey in the fess, with a dog, couchant, for common charge, and under his foot a chain embattled, for slavery, with a chevron vert in a chief engrailed, and three invected lines on a field azure, with the nombril points rampant on a dancette indented; crest, a runaway nigger, sable, with his bundle over his shoulder on a bar sinister; and a couple of gules for supporters, which is you and me; motto, Maggiore Fretta, Minore Atto. Got it out of a book—means the more haste the less speed."

Давайте понемногу разберем текст, а также поймем, где в описании герба накосячил Том Сойер, а где - уже русскоязычные переводчики.

Bend Or in the dexter base

Фигура в виде горизонтальной полосы (т.н. "пояс") в английском блазонном языке именуется "Fess", а "Bend" это такая же полоса, но расположенная по-диагонали. То есть первая ошибка перевода: в гербе, сочиненном Томом Сойером, нет "золотого пояса" , а есть "золотая перевязь". Том добавляет, что перевязь расположена "in the dexter base" - "в правой стороне нижней части щита". Представить это себе сложно..., но Том именно так сформулировал.

1.  Пояс (fess).  2 Перевязь (bend).  3. Фигура в правой части подножия щита - ".. in dexter base".
1. Пояс (fess). 2 Перевязь (bend). 3. Фигура в правой части подножия щита - ".. in dexter base".
1. Пояс (fess). 2 Перевязь (bend). 3. Фигура в правой части подножия щита - ".. in dexter base".

Saltire murrey in the fess

Вообще в классической геральдике используется очень ограниченный набор цветов: красный, синий, зеленый, пурпурный, черный, золото и серебро.
Но, некоторые национальные геральдические системы допускают использование дополнительных цветов; "Мюррей" - один из нетрадиционных цветов, используемых в британской геральдике. Его название произошло от латинского "moratus" - тутовое дерево; "мюррей" соответствует цвету ягод тутового дерева, то есть нечто среднее между красным и пурпурным, но более тёмного оттенка. То есть для геральдиста "мюррей" и "красный" (он же "червленый") это кардинально разные цвета. Но для перевода на "общегражданский" язык видимо можно использовать слова "червленый", "красный, "темно-красный" или "багряный".

Темно-красный косой крест - "Saltire murrey"
Темно-красный косой крест - "Saltire murrey"
Темно-красный косой крест - "Saltire murrey"

Том добавляет, что крест расположен "in fess", то есть "в пояс". Н. Дарузес перевела это как "крест и повязка", хотя никакой повязки там не было и в помине. Обычно так ("в пояс") говорят о фигурах, которые либо положены горизонтально (например, "топор (копье, стрела и т.п.) в пояс"), либо выставлены бок о бок в ряд. Как можно косой крест разместить "в пояс", не совсем понятно. Может быть имелось в виду, что этот крест ориентирован по направлению перевязи, на которую наложен (именно так его ориентировал на своем рисунке и Э. Кэмбл), либо просто занимает в щите центральную позицию (т.к. "fess" это горизонтальная полоса в середине щита).

Dog couchant

Слово "Couchant" применительно к геральдическому животному обозначает, что оно лежит на земле подобно египетскому Сфинксу, с поднятой и повернутой в профиль головой. Слово попало в английский геральдический язык из французского, где обозначало просто "лежащий". Так что в данном случае перевод вполне адекватный - "лежащая собака".

Common charge

А вот здесь русскоязычные переводчики уже присочинили. В тексте Н.Дарузес это переведено как "опасность". Слово "charge" действительно имеет множество значений, это и "внедрение", это и "атака", "нападение", "прицеливание" и т.п. Но в данном случае речь всего-навсего о фигуре в гербе (charge), а конкретно - "негеральдической фигуре" (т.е. фигуре в гербе, не относящейся к "стандартным" крестам, поясам, перевязям). Русский термин "негеральдическая фигура" возможно не совсем удачный; "негеральдические фигуры" (то есть все изображения животных, людей, бытовых предметов) это вопреки названию вполне органичная часть геральдики. Но так уж повелось в русском геральдическом жаргоне с 19 века: "геральдические фигуры" - чисто геометрические построения вроде крестов и стропил, а "негеральдические" - все остальное. В английском языке такие фигуры называются "common charge", т.е. буквально "общие фигуры". Том просто сказал, что лежащая собака это негеральдическая фигура.

Embattled

В основе термина "embattled" английское слово "battle" - "сражение, баталия". Этим термином называют границу геральдической фигуры, напоминающую прямоугольные зубцы крепостной стены. Том Сойер использовал этот термин для описания цепи. Конечно же, это не совсем корректный прием, так делать было нельзя. Видимо, Том просто решил козырнуть знанием красивого термина

Использование границы в виде зубцов крепостной стены (embattled)
Использование границы в виде зубцов крепостной стены (embattled)
Использование границы в виде зубцов крепостной стены (embattled)

Chevron vert in a chief engrailed

"Chevron vert" это зеленое стропило (шеврон, фигура в виде буквы "Л"). Здесь переводчики все поняли правильно. Но вот никаких "зарубок в верхней части" (как сказано в русской версии) у этого стропила нет. "Chief" это не верхняя часть стропила, а особая геральдическая фигура - "глава", а "engrailed" это характеристика линии, отделяющей главу от остальной площади щита. Engrailed - прилагательное, обозначающее "имеющий край в виде заострённых зубчиков". Его можно использовать применительно к главе щита, кайме, крестам, перевязям. поясам и т.п. В случае герба Джима "chief engrailed" это глава щита, ограниченная такими зубчиками снизу.

В русских геральдических описаниях такая граница фигур называется "шиповидной", то есть полная калька с английского термина - "шиповидная глава". Вот в этой то "шиповидной главе" и помещено зеленое стропило.

На рисунках: 1 - глава (chief),  2 - шиповидная глава (chief engrailed), 3 - крест,  4 - шиповидный крест (cross engrailed).
На рисунках: 1 - глава (chief), 2 - шиповидная глава (chief engrailed), 3 - крест, 4 - шиповидный крест (cross engrailed).
На рисунках: 1 - глава (chief), 2 - шиповидная глава (chief engrailed), 3 - крест, 4 - шиповидный крест (cross engrailed).

Three invected lines on a field azure, with the nombril points rampant on a dancette indented

Это самый замудренный фрагмент описания Тома. Похоже он просто свалил в кучу геральдические термины, что он имел в виду, понять невозможно. В переводе Н. Дарузес это звучит еще более странно: "три вогнутые линии в лазурном поле, а в середина щита — герб и кругом зазубрины".

Попробуем разобрать "авгиевые конюшни":

  • Тремя линиями Том возможно назвал узкие столбы. Так, конечно, нельзя... Но других идей пока нет.
  • "Invected" - это характеристика границ этих столбов. Если упоминаемый выше "engrailed" это граница с зубчиками, то "invected" это граница с такими же зубчиками, но направленными внутрь (Н. Дарузес назвала их зазубринами), в описании гербов на русском языке это слово обычно переводится как "чешуевидная".
  • "nombril point" - условная точка несколько ниже центра щита. В древней терминологии части щита назывались так, какую часть тела воина за щитом они защищали; поэтому в щите есть "глава" (у головы воина), "подножие" (внизу щита, у ног воина), "боковик" (и так понятно); "сердце" - то есть самый центр щита, а "nombril point" - это место, где находился пуп воина - на оси симметрии, но ниже центра.
  • "Rampant" - говорится о фигуре животного, стоящего на задних лапах.
  • "Dancetty" - зигзагообразная линия (как бы "танцующая", dance).
  • "Indented" - граница в виде мелких треугольных зубчиков.
1 - три столба "invected" (чешуевидные).  2 - место расположения "nombril point" на щите
1 - три столба "invected" (чешуевидные). 2 - место расположения "nombril point" на щите
1 - три столба "invected" (чешуевидные). 2 - место расположения "nombril point" на щите

Можно предположить, что Том имел в виду, что три узких фигурных столбика на синем поле в нижней части щита [nombril point] упираются (т.е. как бы стоят наверху [rampant]) о зубчатую линию границы [dancette], ограничивающей синее поле снизу.

Хотя, можно и не умничать, а просто признать, что восстановить рисунок по описанию Тома просто нельзя.

A runaway nigger, sable

В оригинальном тексте Марка Твена на английском языке негр неполиткорректно назван "ниггером". Уже в годы написания повести это слово считалось оскорбительным, сейчас же оно практически под запретом. Именно из-за частого упоминания "ниггеров" приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна были исключены из американских школьных программ. Некоторые американские издатели, дабы не искушать судьбу, везде по тексту заменили слово "nigger" на "slave" - "раб". Так что в современных редакциях в гербе Джима бежит не негр, а раб.

Перевод слова "runaway" как "беглый" совсем неудачный. Беглый раб может ходить, сидеть, бежать, спать, но при этом оставаться "беглым", то есть сбежавшим, находящимся в розыске. Это, так скажем, его социальный статус в данный момент. Но в геральдических описаниях социальный статус фигуры не интересует никого, а важно четкое описание позы - стоящий, сидящий, идущий, летящий, бегущий и т.п. В данном случае негр "бегущий". Ну или "убегающий", раз уж Том Сойер решил использовать не "running" a "runaway".

"Sable" - просто геральдический термин, обозначающий чёрный цвет. Здесь переводчики не ошиблись: вполне допустимо говорить "черный", а можно и "в черни".

With bundle over his shoulder on a bar sinister

В русском переводе этот пассаж выглядит так: "негр, с узелком через плечо, на черной полосе с левой стороны". Но здесь переводчики совсем запутались и напереводили того, что вовсе не задумывалось автором. Том, хоть и не был великим геральдистом, но все же смог сформулировать идею. "on a bar sinister" это не черная полоса с левой стороны, а указание на ориентацию фигуры в щите. Предметы можно изображать в гербах по-разному: вертикально, горизонтально, по-диагонали и т.п. Вот для уточнения этого и существуют специальные конструкции, пристраиваемые после описания фигуры: "in fess" (то есть "в пояс", горизонтально), "in pale" ("в столб", то есть вертикально), "in bend" ("в перевязь", по-диагонали). Том хотел сказать, что посох с узелком расположен на рисунке по-диагонали. В современно английском геральдическом языке нужно было сказать "in bend sinister" (в направлении левой перевязи), но в художественной литературе перевязь иногда называли "bar", так что Том не сильно отступил от канона.

На рисунке слева человек несет палку с узелком, ориентированную "в правую перевязь", а на рисунке справа - "в левую перевязь".  Именно рисунок справа соответствует фразе BAR SINISTER
На рисунке слева человек несет палку с узелком, ориентированную "в правую перевязь", а на рисунке справа - "в левую перевязь". Именно рисунок справа соответствует фразе BAR SINISTER
На рисунке слева человек несет палку с узелком, ориентированную "в правую перевязь", а на рисунке справа - "в левую перевязь". Именно рисунок справа соответствует фразе BAR SINISTER

A couple of gules for supporters

Здесь даже в английском тексте полная абракадабра. Отсутствует чёткое название предмета. Слово "Gules" это геральдическое наименование красного цвета, "supporter" - роль фигуры как щитодержателя. Но что это за фигура не указано. То есть буквально Том сказал: "пара красных ... в роли щитодержателей". Кто знает, возможно это ошибка даже не Тома Сойера, а самого Марка Твена, который толком не разобрался в тонкостях блазона. По идее автора два этих загадочных красных элемента должны были символизировать Тома и Гека. Американский художник изобразил в гербе два столбика с подписанными именами мальчишек (возможно художник так истолковал слово "supporter" - подставка, поддержка; хотя истинное его значение в геральдических описаниях - щитодержатель, фигура, придерживающая щит). Очень возможно , что Том хотел изобразить по сторонам щита себя и Гека; возможно в красной одежде (откуда и вылезло слово "gules"). Предположение, конечно, фантастическое, но американцам действительно нравилось помещать в гербы щитодержателей-людей, да и в некоторых гербах американских штатов щитодержатели действительно одеты в красное, и слово "gules" присутствует в их описании.

Герб штата Нью-Джерси:  справа (от зрителя) античная богиня Церера в красной одежде (в официальном описании: "Ceres: save overdress, gules".   Герб Делавэра.  Герб Висконсина.  Везде один из щитодержателей одет в красное (gules).  Вполне возможно, что один из этих гербов и послужил источником вдохновения для Тома Сойера.
Герб штата Нью-Джерси: справа (от зрителя) античная богиня Церера в красной одежде (в официальном описании: "Ceres: save overdress, gules". Герб Делавэра. Герб Висконсина. Везде один из щитодержателей одет в красное (gules). Вполне возможно, что один из этих гербов и послужил источником вдохновения для Тома Сойера.
Герб штата Нью-Джерси: справа (от зрителя) античная богиня Церера в красной одежде (в официальном описании: "Ceres: save overdress, gules". Герб Делавэра. Герб Висконсина. Везде один из щитодержателей одет в красное (gules). Вполне возможно, что один из этих гербов и послужил источником вдохновения для Тома Сойера.

***

Еще на канале - "Что делает собор Василия Блаженного в гербе испанского маркиза"

"В школе задали составить герб семьи. Что делать?"

Подписка на канал, лайки, комментарии и репосты в социальных сетях повышают рейтинг канала и позволяют ему развиваться. Поэтому, если текст понравился, комментируем и репостим.