Найти в Дзене
Юрий Ершов

Scenarios for the Future of Technology and International Development - Сценарии будущего технологий и международного развития

Оглавление

Доклад фонда Рокфеллера - май 2010 года (полный дословный перевод). Часть 6.

Изображение взято из открытых источников
Изображение взято из открытых источников

Предисловие автора канала

"Сценарии будущего технологий и международного развития" - так в принципе можно перевести название данного документа, который был опубликован в мае 2010 году фондом Рокфеллера (The Rockefeller Foundation - см. краткую справку и официальный сайт) совместно с консалтинговой компанией Global Buisiness Network.

Сегодня в самый разгар пандемии короновируса многие политики возвращаются к данному документу. В Интернете и других средствах массовой информации очень много публикаций на данную тему (в качестве примера можно посмотреть публикацию Владимира Павленко). Как правило авторы публикаций формируют свое мнение, опираясь на выдержки из данного документа. Множество интерпретаций смысла документа, порой, создают искаженное представление, подверженное сиюминутной конъюнктуре.

Для того, чтобы создать максимально приближенное к первоисточнику свое собственное представление о сущности излагаемого в докладе материала, автор предлагает дословный перевод этого весьма интересного глобального документа (см. первоисточник).

Представленный ниже материал дополнен некоторыми комментариями автора канала, которые всего лишь поясняют сущность написанного и уточняют стилистику изложения материала для русскоговорящей аудитории. Все авторские комментарии и мнения возможно будут представлены в отдельных последующих публикациях на данном канале.

Содержание

Часть 1

Letter from Judith Rodin. Предисловие от Judith Rodin - Президента фонда Рокфеллера.

Letter from Peter Schwartz. Предисловие от Peter Schwartz - Соучредителя и председателя правления Global Business Network.

Introduction — Вступление.

  • WHY SCENARIOS? ПОЧЕМУ ИМЕННО СЦЕНАРИИ?
  • WHY TECHNOLOGY? ПОЧЕМУ ИМЕННО ТЕХНОЛОГИЯ?
  • THE FOCAL QUESTION — ГЛАВНЫЙ ВОПРОС
  • ENGAGING YOUR IMAGINATION — ПРИВЛЕЧЕНИЕ ВАШЕГО ВООБРАЖЕНИЯ

Часть 2

The Scenario Framework — Структура Сценария

  • Choosing the critical uncartainties — Выбор критических неопределенностей
  • Global political and economic alignment — Глобальное политическое и экономическое выравнивание
  • Adaptive capacity — Адаптивная способность

Часть 3...6

Scenario Narratives — Описание сценариев

Часть 7

Concluding Thoughts — Заключительные мысли

Appendix — Приложения

Итак продолжим, пожалуй... Прим. автора канала - дальнейшее повествование идет, как типа воспоминания человека, живущего в 2030 году, т.е. в прошедшем времени...

Scenario Narratives — Описание сценариев

SMART SCRAMBLE — УМНАЯ СХВАТКА

Изображение взято из оригинала доклада
Изображение взято из оригинала доклада
An economically depressed world in which individuals and communities develop localized, makeshift solutions to a growing set of problems

Экономически депрессивный мир, в котором отдельные люди и сообщества разрабатывают локализованные, импровизированные решения растущего набора проблем

The global recession that started in 2008 did not trail off in 2010 but dragged onward. Vigorous attempts to jumpstart markets and economies didn’t work, or at least not fast enough to reverse the steady downward pull. The combined private and public debt burden hanging over the developed world continued to depress economic activity, both there and in developing countries with economies dependent on exporting to (formerly) rich markets. Without the ability to boost economic activity, many countries saw their debts deepen and civil unrest and crime rates climb. The United States, too, lost much of its presence and credibility on the international stage due to deepening debt, debilitated markets, and a distracted government. This, in turn, led to the fracturing or decoupling of many international collaborations started by or reliant on the U.S.’s continued strength.

Глобальная рецессия, начавшаяся в 2008 году, не прекратилась в 2010 году, а затянулась дальше. Энергичные попытки дать толчок рынку и экономике не сработали или, по крайней мере, не были достаточно быстрыми, чтобы обратить вспять устойчивую тенденцию к снижению. Совокупное бремя частного и государственного долга, нависшее над развитым миром, продолжало угнетать экономическую активность как там (в развитом мире — прим. автора канала), так и в развивающихся странах, экономика которых зависела от экспорта на (бывшие) богатые рынки. Не имея возможности стимулировать экономическую активность, многие страны стали свидетелями углубления своих долгов и роста уровня гражданских беспорядков и преступности. Соединенные Штаты также потеряли большую часть своего присутствия и доверия на международной арене из-за углубления задолженности, ослабления рынков и растерянности правительства. Это, в свою очередь, привело к разрыву или разъединению многих международных коллабораций (сотрудничество — см. описаниеприм. автора канала), начатых или зависящих от постоянной мощи США.

Also in trouble was China, where social stability grew more precarious. Depressed economic activity, combined with the ecological consequences of China’s rapid growth, started to take their toll, causing the shaky balance that had held since 1989 to finally break down. With their focus trained on managing the serious political and economic instability at home, the Chinese sharply curtailed their investments in Africa and other parts of the developing world. Indeed, nearly all foreign investment in Africa — as well as formal, institutional flows of aid and other support for the poorest countries — was cut back except in the gravest humanitarian emergencies. Overall, economic stability felt so shaky that the occurrence of a sudden climate shock or other disaster would likely send the world into a tailspin. Luckily, those big shocks didn’t occur, though there was a lingering concern that they could in the future.

Также в бедственном положении оказался Китай, где социальная стабильность становилась все более шаткой. Депрессивная экономическая активность в сочетании с экологическими последствиями быстрого роста Китая начала брать свое, в результате чего шаткое равновесие, сохранявшееся с 1989 года, окончательно нарушилось. Сосредоточив свое внимание на преодолении серьезной политической и экономической нестабильности внутри страны, китайцы резко сократили свои инвестиции в Африку и другие части развивающегося мира. Действительно, почти все иностранные инвестиции в Африку — а также формальные, институциональные потоки помощи и другой поддержки для беднейших стран-были сокращены, за исключением самых серьезных гуманитарных чрезвычайных ситуаций. В целом экономическая стабильность ощущалась настолько шаткой, что внезапный климатический шок или другая катастрофа, скорее всего, повергли бы мир в штопор. К счастью, эти большие потрясения не произошли, хотя существовала давняя озабоченность, что они могут произойти в будущем.

Not that anyone had time to think about the future — present challenges were too pressing. In the developed world, unemployment rates skyrocketed. So did xenophobia, as companies and industries gave the few available jobs to native-born citizens, shunning foreign-born applicants. Great numbers of immigrants who had resettled in the developed world suddenly found that the economic opportunities that had drawn them were now paltry at best. By 2018, London had been drained of immigrants, as they headed back to their home countries, taking their education and skills with them. Reverse migration left holes in the communities of departure — both socially and literally — as stores formerly owned by immigrants stood empty.

Не то чтобы у кого-то было время думать о будущем — нынешние проблемы были слишком острыми. В развитых странах уровень безработицы резко возрос. Так же как и ксенофобия, поскольку компании и отрасли промышленности предоставляли немногочисленные доступные рабочие места коренным гражданам, избегая иностранных претендентов. Огромное число иммигрантов, переселившихся в развитые страны, внезапно обнаружили, что экономические возможности, которые их привлекли, теперь в лучшем случае ничтожны. К 2018 году Лондон был полностью очищен от иммигрантов, поскольку они возвращались в свои родные страны, забирая с собой свое образование и навыки. Обратная миграция оставила дыры в общинах выезда — как в социальном, так и в буквальном смысле — поскольку магазины, ранее принадлежавшие иммигрантам, пустовали.

And their homelands needed them. Across the developing world and especially in Africa, economic survival was now firmly in local hands. With little help or aid coming through “official” and organized channels — and in the absence of strong trade and foreign currency earnings — most people and communities had no choice but to help themselves and, increasingly, one another. Yet “survival” and “success” varied greatly by location — not just by country, but by city and by community. Communities inside failed states suffered the most, their poor growing still poorer. In many places, the failures of political leadership and the stresses of economic weakness and social conflict stifled the ability of people to rise above their dire circumstances.

И их родина нуждалась в них. Во всем развивающемся мире и особенно в Африке экономическое выживание теперь прочно находится в руках местных властей. При незначительной помощи или помощи, поступающей по "официальным" и организованным каналам — а также в отсутствие сильной торговли и валютных поступлений, у большинства людей и общин не было иного выбора, кроме как помогать самим себе и все чаще друг другу. Однако “выживание” и "успех" сильно различались в зависимости от места — не только от страны, но и от города и общины. Больше всего пострадали общины внутри обанкротившихся государств, их бедняки становились все беднее. Во многих местах неудачи политического руководства и стрессы, вызванные экономической слабостью и социальными конфликтами, подавляли способность людей подняться над своими тяжелыми обстоятельствами.

Not surprisingly, across much of the developing world the rural-urban divide gaped wider, as more limited availability and access to resources like IT and trade made survival and self-sufficiency much more challenging for non-urban dwellers. Communications and interactions that formerly served to bridge one family or one village or one student with their counterparts in other places — from emailing to phone calls to web postings — became less reliable. Internet access had not progressed far beyond its 2010 status, in part because the investment dollars needed to build out the necessary infrastructure simply weren’t there. When cellphone towers or fiber optic cables broke down, repairs were often delayed by months or even years. As a result, only people in certain geographies had access to the latest communication and internet gadgets, while others became more isolated for lack of such connections.

Неудивительно, что во многих развивающихся странах разрыв между сельскими и городскими районами стал еще шире, поскольку более ограниченная доступность и доступ к таким ресурсам, как ИТ и торговля, значительно затрудняют выживание и самообеспечение жителей других городов. Связь и взаимодействие, которые раньше служили связующим звеном между одной семьей, одной деревней или одним студентом и их коллегами в других местах — от электронной почты до телефонных звонков и веб-сообщений, — стали менее надежными. Доступ к интернету не продвинулся далеко за пределы своего статуса 2010 года, отчасти потому, что инвестиционных долларов, необходимых для создания необходимой инфраструктуры, просто не было. Когда вышки сотовой связи или волоконно-оптические кабели выходили из строя, ремонт часто откладывался на месяцы или даже годы. В результате только люди в определенных географических регионах имели доступ к новейшим коммуникационным и интернет-гаджетам, в то время как другие стали более изолированными из-за отсутствия таких связей.

THE SPREADING OF IDEAS DEPENDS ON ACCESS TO COMMUNICATION, PEER GROUPS, AND COMMUNITIES OF PRACTICE. EVEN IF SOMEONE HAS BLUEPRINTS TO MAKE SOMETHING, THEY MAY NOT HAVE THE MATERIALS OR KNOW-HOW. IN A WORLD SUCH AS THIS, HOW DO YOU CREATE AN ECOSYSTEM OF RESEARCH AMONG THESE COMMUNITIES?” – Jose Gomez-Marquez, Program Director for the Innovations in International Health initiative (IIH), MIT

"РАСПРОСТРАНЕНИЕ ИДЕЙ ЗАВИСИТ ОТ ДОСТУПА К КОММУНИКАЦИЯМ, ГРУППАМ СВЕРСТНИКОВ И СООБЩЕСТВАМ ПРАКТИКОВ. ДАЖЕ ЕСЛИ У КОГО-ТО ЕСТЬ ЧЕРТЕЖИ, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ЧТО-ТО, ОНИ МОГУТ НЕ ИМЕТЬ МАТЕРИАЛОВ ИЛИ НОУ-ХАУ. В ТАКОМ МИРЕ, КАК ЭТОТ, КАК ВЫ СОЗДАДИТЕ ЭКОСИСТЕМУ ИССЛЕДОВАНИЙ СРЕДИ ЭТИХ СООБЩЕСТВ?” — Хосе Гомес-Маркес, программный директор Международной инициативы по инновациям в области здравоохранения (IIH), Массачусетский технологический институт

But there were silver linings. Government capacity improved in more advanced parts of the developing world where economies had already begun to generate a self-sustaining dynamic before the 2008-2010 crisis, such as Indonesia, Rwanda, Turkey, and Vietnam. Areas with good access to natural resources, diverse skill sets, and a stronger set of overlapping institutions did far better than others; so did cities and communities where large numbers of “returnees” helped drive change and improvement. Most innovation in these better-off places involved modifying existing devices and technologies to be more adaptive to a specific context. But people also found or invented new ways — technological and non-technological — to improve their capacity to survive and, in some cases, to raise their overall living standards. In Accra, a returning Ghanaian MIT professor, working with resettled pharma researchers, helped invent a cheap edible vaccine against tuberculosis that dramatically reduced childhood mortality across the continent. In Nairobi, returnees launched a local “vocational education for all” project that proved wildly successful and was soon replicated in other parts of sub-Saharan Africa.

Но там были "серебряные" накладки. Потенциал правительства улучшился в более развитых частях развивающегося мира, где экономика уже начала генерировать самоподдерживающуюся динамику до кризиса 2008-2010 годов, таких как Индонезия, Руанда, Турция и Вьетнам. Районы с хорошим доступом к природным ресурсам, разнообразным набором навыков и более сильным набором дублирующих друг друга институтов работали гораздо лучше, чем другие; так же поступали города и общины, где большое число “возвращенцев” помогало стимулировать перемены и улучшения. Большая часть инноваций в этих более благополучных местах связана с модификацией существующих устройств и технологий, чтобы они были более приспособлены к конкретным условиям. Но люди также находили или изобретали новые способы — технологические и нетехнические — для повышения своей способности выживать и, в некоторых случаях, для повышения общего уровня жизни. В Аккре вернувшийся профессор Массачусетского технологического института из Ганы, работавший с переселившимися фармацевтическими исследователями, помог изобрести дешевую съедобную вакцину против туберкулеза, которая резко снизила детскую смертность на всем континенте. В Найроби возвращенцы приступили к осуществлению местного проекта "Профессиональное образование для всех", который оказался чрезвычайно успешным и вскоре был воспроизведен в других частях Африки к югу от Сахары.

Makeshift, “good enough” technology solutions — addressing everything from water purification and harnessing energy to improved crop yield and disease control — emerged to fill the gaps. Communities grew tighter. Micro-manufacturing, communal gardens, and patchwork energy grids were created at the local level for local purposes. Many communities took on the aura of co-ops, some even launching currencies designed to boost local trade and bring communities closer together. Nowhere was this more true than in India, where localized experiments proliferated, and succeeded or failed, with little connection to or impact on other parts of the country — or the world.

Импровизированные, “достаточно хорошие” технологические решения, охватывающие все — от очистки воды и использования энергии до повышения урожайности сельскохозяйственных культур и борьбы с болезнями, — появились, чтобы заполнить пробелы. Общины становились все теснее. Микро-производство, коммунальные сады и лоскутные энергетические сети были созданы на местном уровне для местных целей. Многие общины приняли на себя ауру кооперативов, некоторые даже запустили валюты, предназначенные для стимулирования местной торговли и сближения общин. Нигде это не было так верно, как в Индии, где распространялись локальные эксперименты, успешные или неудачные, с незначительной связью или влиянием на другие части страны — или мира.

These developments were encouraging, but also frustrating. In the absence of enduring trade and FDI channels, local experiments and innovations could neither scale nor boost overall growth. For those looking, it was difficult to find or access creative solutions. Scaling was further inhibited by the lack of compatible technology standards, making innovations difficult to replicate. Apps developed in rural China simply didn’t work in urban India.

Эти события были обнадеживающими, но и разочаровывающими. В отсутствие устойчивых каналов торговли и ПИИ (Прямые Иностранные Инвестиции — см. описаниеприм. автора канала) местные эксперименты и инновации не могут ни масштабироваться, ни стимулировать общий рост. Для тех, кто искал, было трудно найти или получить доступ к творческим решениям. Масштабирование еще больше тормозилось отсутствием совместимых технологических стандартов, что затрудняло тиражирование инноваций. Приложения, разработанные в сельской местности Китая, просто не работали в городской Индии.

High-speed internet access — which gradually emerged in some areas despite weak government or philanthropic support — did help, enabling students in isolated pockets in the developing world to access knowledge and instruction through the written word and other media like video. But the development of tangible devices, products, and innovations continued to lag in places where local manufacturing skills and capacities had not yet scaled. More complex engineering solutions proved even more difficult to develop and diffuse.

Высокоскоростной доступ в интернет, который постепенно появился в некоторых областях, несмотря на слабую правительственную или филантропическую поддержку — действительно помог, позволив студентам в изолированных районах развивающегося мира получить доступ к знаниям и обучению с помощью письменного слова и других средств массовой информации, таких как видео. Но развитие материальных устройств, продуктов и инноваций продолжало отставать в тех местах, где местные производственные навыки и мощности еще не были масштабированы. Более сложные инженерные решения оказались еще более трудными для разработки и распространения.

By 2025, collaboration was finally improving, with ecosystems of research and sharing — many of them “virtual” — beginning to emerge. Yet without major progress in global economic integration and collaboration, many worried that good ideas would stay isolated, and survival and success would remain a local — not a global or national — phenomenon.

К 2025 году сотрудничество, наконец, улучшилось, и начали появляться экосистемы исследований и обмена информацией — многие из них “виртуальные". Однако без значительного прогресса в глобальной экономической интеграции и сотрудничестве многие опасались, что хорошие идеи останутся изолированными, а выживание и успех останутся локальным, а не глобальным или национальным явлением.

HEADLINES IN SMART SCRAMBLE — ОСНОВНЫЕ ВЕХИ ПО СЦЕНАРИЮ "УМНАЯ СХВАТКА"

Рис. 1
Рис. 1

ROLE OF PHILANTHROPY IN SMART SCRAMBLE — РОЛЬ ФИЛАНТРОПИИ в сценарии УМНАЯ СХВАТКА

Филантропия - благотворительность, забота о нуждающихся. (прим. автора канала).

Philanthropic organizations look to fund at the grassroots level, in order to reach people more quickly and solve short-term problems. The meta-goal in this world is to scale up: to identify and build capacity from the individual through the institutional, because without global coordination, innovation cannot scale on its own. Philanthropy requires a keen screening capacity to identify highly localized solutions, with specialized pockets of expertise that make partnerships more challenging and transitions between sectors and issues harder to achieve.

Благотворительные организации стремятся финансировать на низовом уровне, чтобы быстрее охватить людей и решить краткосрочные проблемы. Мета-цель в этом мире заключается в расширении масштабов: выявление и наращивание потенциала от индивидуального до институционального, поскольку без глобальной координации инновации не могут масштабироваться сами по себе. Филантропия требует острого потенциала скрининга для выявления высоко локализованных решений со специализированными очагами знаний, которые делают партнерские отношения более сложными и затрудняют переход между секторами и проблемами.

Philanthropy operations are decentralized; headquarters are less important, and the ability to quickly access different parts of the world and reconfigure teams on short notice is key. Office space is rented by the day or week, not the month or year, because more people are in the field — testing, evaluating, and reporting on myriad pilot projects.

Филантропические операции децентрализованы; штаб-квартиры менее важны, а способность быстро получить доступ к различным частям мира и быстро перенастроить команды имеет ключевое значение. Офисные помещения арендуются на день или неделю, а не на месяц или год, потому что все больше людей работают на местах — тестируют, оценивают и отчитываются о бесчисленных пилотных проектах.

TECHNOLOGY IN SMART SCRAMBLE — ТЕХНОЛОГИИ в сценарии УМНАЯ СХВАТКА

Economic and political instability fracture societies in the developed world, resources for technology development diminish, and talented immigrants are forced to return to their countries of origin. As a result, capacity and knowledge are distributed more widely, allowing many small pockets of do-it-yourself innovation to emerge. Low-tech, “good enough” solutions abound, cobbled together with whatever materials and designs can be found. However, the transfer of cutting-edge technology through foreign direct investment is rare. Structural deficiencies in the broader innovation ecosystem — in accessing capital, markets, and a stable internet — and in the proliferation of local standards limit wider growth and development.

Экономическая и политическая нестабильность разрушает общество в развитых странах, ресурсы для развития технологий сокращаются, а талантливые иммигранты вынуждены возвращаться в свои страны происхождения. В результате потенциал и знания распределяются более широко, что позволяет создать множество небольших очагов инноваций "Сделай сам". Низкотехнологичные, “достаточно хорошие” решения вокруг, сколоченные вместе с любыми материалами и конструкциями, которые можно найти. Однако передача передовых технологий через прямые иностранные инвестиции происходит крайне редко. Структурные недостатки в более широкой инновационной экосистеме — в доступе к капиталу, рынкам и стабильному интернету — и в распространении местных стандартов ограничивают более широкий рост и развитие.

Technology trends and applications we might see:
Energy technology improvements are geared more toward efficiency — getting more from existing sources of power — than new-generation technologies, though some local improvements in generating and distributing wind and geothermal energy do occur.
Breakdowns in the global medicine supply chain accelerate the emergence of locally bioengineered super-strength homeopathic remedies, which replace antibiotics in the dispensaries of many developing-world hospitals.
Widespread micro-manufacturing, using 3D printers, enables the fabrication of replacement components for engines and machines, allowing “perpetual maintenance” to compensate for broken trade links.
Garden allotments proliferate in mega-cities as new urban-dwellers seek to supplement a scarce food supply and maintain their agricultural heritage.
Technically advanced communities use mesh networks to ensure high-speed internet access, but most rural poor remain cut off from access.

Технологические тенденции и разработки, которые мы могли бы увидеть:

  • Совершенствование энергетических технологий направлено в большей степени на повышение эффективности — получение большей отдачи от существующих источников энергии — чем от технологий нового поколения, хотя некоторые местные улучшения в области производства и распределения ветровой и геотермальной энергии все же имеют место.
  • Сбои в глобальной цепочке поставок лекарств ускоряют появление местных биоинженерных сверхпрочных гомеопатических средств, которые заменяют антибиотики в диспансерах многих больниц развивающихся стран.
  • Широко распространенное микропроизводство, использующее 3D-принтеры, позволяет производить запасные компоненты для двигателей и машин, позволяя ”вечному техническому обслуживанию" компенсировать нарушенные торговые связи.
  • В мегаполисах растет число садовых участков, поскольку новые городские жители стремятся пополнить скудные запасы продовольствия и сохранить свое сельскохозяйственное наследие.
  • Технически продвинутые общины используют сетчатые сети для обеспечения высокоскоростного доступа в интернет, но большинство сельских бедняков остаются отрезанными от доступа.

LIFE IN SMART SCRAMBLE — ЖИЗНЬ в сценарии УМНАЯ СХВАТКА

The beat-up six-seater plane in which Lidi was the lone passenger lurched suddenly. She groaned, grabbed the armrests, and held on as the plane dipped sharply before finally settling into a smooth flight path. Lidi hated small planes. But with very few commercial jets crisscrossing Africa these days, she didn’t have much choice. Lidi — an Eritrean by birth — was a social entrepreneur on a mission that she deemed critical to the future of her home continent, and enduring these plane flights was an unfortunate but necessary sacrifice. Working together with a small team of technologists, Lidi’s goal was to help the good ideas and innovations that were emerging across Africa to spread faster — or, really, spread at all.

Потрепанный шестиместный самолет, в котором Лиди была единственным пассажиром, внезапно накренился. Она застонала, схватилась за подлокотники и держалась, пока самолет резко не накренился, прежде чем, наконец, опуститься на ровную траекторию полета. Лиди терпеть не могла маленькие самолеты. Но поскольку в эти дни Африку пересекало очень мало коммерческих самолетов, у нее не было особого выбора. Лиди — эритрейка по происхождению — была социальным предпринимателем, выполнявшим миссию, которая, по ее мнению, имела решающее значение для будущего ее родного континента, и переносить эти полеты на самолетах было прискорбной, но необходимой жертвой. Работая вместе с небольшой командой технологов, цель Лиди состояла в том, чтобы помочь хорошим идеям и инновациям, которые появлялись по всей Африке, распространяться быстрее — или, по сути, распространяться вообще.

In this, Lidi had her work cut out for her. Accelerating and scaling the impact of local solutions developed for very local markets was far from easy — especially given the patchiness of internet access across Africa and the myopic perspective that was now, in 2025, a widespread phenomenon. She used to worry about how to scale good ideas from continent to continent; these days she’d consider it a great success to extend them 20 miles. And the creative redundancy was shocking! Just last week, in Mali, Lidi had spent time with a farmer whose co-op was developing a drought-resistant cassava. They were extremely proud of their efforts, and for good reason. Lidi didn’t have the heart to tell them that, while their work was indeed brilliant, it had already been done. Several times, in several different places.

В этом деле Лидия была вынуждена работать на себя. Ускорение и масштабирование воздействия местных решений, разработанных для очень местных рынков, было далеко не простым делом — особенно с учетом неоднородности доступа к интернету в Африке и близорукости, которая сейчас, в 2025 году, стала широко распространенным явлением. Она привыкла беспокоиться о том, как масштабировать хорошие идеи от континента к континенту; в эти дни она считала бы большой удачей расширить их на 20 миль. А творческая избыточность была просто шокирующей! Только на прошлой неделе, в Мали, Лидия провела время с фермером, чей кооператив разрабатывал засухоустойчивую маниоку. Они чрезвычайно гордились своими усилиями, и не без оснований. Но у меня не хватило духу сказать им, что, хотя их работа действительно была блестящей, она уже была сделана. Несколько раз, в нескольких разных местах.

During her many flights, Lidi had spent hours looking out the window, gazing down on the villages and cities below. She wished there were an easier way to let the innovators in those places know that they might not be inventing, but rather independently reinventing, tools, goods, processes, and practices that were already in use. What Africa lacked wasn’t great ideas and talent: both were abundant. The missing piece was finding a way to connect those dots. And that’s why she was back on this rickety plane again and heading to Tunisia. She and her team were now concentrating on promoting mesh networks across Africa, so that places lacking internet access could share nodes, get connected, and maybe even share and scale their best innovations.

Во время своих многочисленных перелетов Лиди часами смотрела в окно, разглядывая внизу деревни и города. Она хотела бы, чтобы был более простой способ дать понять новаторам в этих местах, что они, возможно, не изобретают, а скорее самостоятельно изобретают инструменты, товары, процессы и практики, которые уже используются. Чего не хватало Африке, так это не великих идей и талантов: и того, и другого было в избытке. Недостающая часть находила способ соединить эти точки. И вот почему она снова оказалась в этом шатком самолете и направлялась в Тунис. Теперь она и ее команда сосредоточились на продвижении сетей "mesh" по всей Африке, чтобы места, не имеющие доступа к интернету, могли обмениваться узлами, подключаться и, возможно, даже делиться и масштабировать свои лучшие инновации.

Продолжение следует... См. часть 7.

Рекомендуем почитать
Документы, вакансии и контакты