ПРОБЛЕМЫ С ИЗУЧЕНИЕМ МОНГОЛЬСКОГО У КАЛМЫКОВ И БУРЯТ

Итак, друзья, сегодня мы с Вами поговорим о том, какие проблемы с монгольским возникают у тех, кто с детства говорит на бурятском или калмыцком. Бытует такое заблуждение, будто бы человек, знающий бурятский или калмыцкий язык, спокойно и без ошибок сможет говорить на монгольском. На это обычно я привожу пример с русским и украинским языком . Если Вы владеете русским языком с детства, то, будьте любезны, переведите с украинского языка фразу «Цей чоловік чекає, коли йому принесуть великий стілець».

С первого взгляда кажется, что все слова в этом предложении знакомы. Однако, как ни странно, но вроде бы знакомые слова «чоловік», «коли» и «великий» нельзя переводить как «человек», «коли» или «великий». «Чоловік» это «мужчина», «коли» »это «когда», а «великий» переводится как «большой» (всё предложение переводится — «этот мужчина ждёт, когда ему принесут большой стул»). А теперь попытайтесь сказать на украинском фразу «он заметил свет в окнах нашего дома». Вот так оно должно звучать на украинском «він помітив світло в вікнах нашого будинку». Получилось ли у Вас перевести, зная только русский язык ? Я думаю вряд ли. Вывод из этого такой: даже если Вам кажется, что Вы узнаёте на слух слова из близкого Вам языка, это ещё не значит, что Вы сможете говорить на нём, а, если и сможете, то совершенно не факт, что в вашем языке и близкородственном это слово обозначает одно и то же.

Именно это и является первой проблемой, с которой сталкиваются буряты и калмыки при изучении монгольского. Вроде бы до боли знакомые слова имеют совершенно другой смысл. В бурятском языке «нүхэр» обозначает «друг», в то время как в монгольском это «муж» или «товарищ». Бурятское слова «эхэнэр» (женщина) в монгольском языке используется в значении «жена». Калмыцкое слово «әмтн» (люди) можно легко спутать с монгольским словом «амьтан» (живое существо). Калмыцкое слово «залу» (муж) в быстрой речи можно спутать с монгольским словом «залуу» (молодой).

Еще одна проблема это написание слов. Калмыцкое слово «аав» (дедушка) пишется так же, как и монгольское слово «аав» (отец). Калмыцкая буква Г читается как обычная русская Г, в то время как монгольская Г в мужских словах соответствует калмыцкой Һ,

то есть калмыцкое ГА = русское ГА, а вот калмыцкое ҺA = монгольское ГА.

Монголы будут писать «гурав». Калмыки же напишут «hурвн»

Также для калмыков большой проблемой будет разница в написании. Буквы Ө и Ү в монгольском языке произносятся не как в калмыцком (в калмыцком это мягкие варианты звуков О и У — как во французском «peur» или «mur»), а совершенно иначе. Еще одна проблема для калмыков из этой же серии — для калмыков (как и для русских) будет очень тяжело понять разницу между монгольскими звуками Ө / У / О, которые с точки зрения «непосвященных» одинаково звучат как русское О

Для бурятов будет крайне непривычно будет произносить монгольские слова с голой согласной на конце. Буряты говорят «татаха». В монгольском нужно отсечь последний звук и сказать «татах». В бурятском языке «ехэ» в монгольском «их». В бурятском «уншаха», а в монгольском «унших». Также довольно смешно наблюдать как буряты теряются в монгольских словах, где бурятское Һ заменяется на С. Например, монгольское «бас» это бурятское «баһа» (как Вы видите, в бурятском h заменяется на С да ещё добавляется конечная гласная).

Еще одной проблемой будет разница в лексике. В калмыцком языке гораздо больше тюркских слов, по сравнению с монгольским и бурятским. В бурятском языке же по сравнению с монгольским очень много заимствований из русского языка. Например, в бурятском будет слово «университет», в то время как в монгольском языке это будет «их сургууль».

Еще одним неприятным открытием для бурятов будет то, что многие монгольские существительные в «именительном» падеже будут терять букву Н на конце. В бурятском языке «хонин» — в монгольском «хонь». В бурятском «морин» — в монгольском «морь». Она будет восстанавливаться в некоторых падежах. Опять же в некоторых — нет. И не всегда это будет совпадать с бурятским

Ну что ж, я думаю этого пока достаточно. Я не преследовал своей целью сделать научную работу. Целью этой статьи было только показать людям, что монгольский, бурятский и калмыцкий это совершенно разные языки и пускай в них много общего (как у русского с украинским), это ещё не значит, что бурят сможет сходу говорить на монгольском, а монгол на калмыцком. Я думаю, теперь Вы будете внимательнее относится к монгольскому языку, если Ваш родной язык это бурятский или калмыцкий язык

Напоследок, сделайте небольшое ЗАДАНИЕ

НИКУДА НЕ ПОДГЛЯДЫВАЯ, переведите с бурятского на монгольский или с калмыцкого на монгольский

С бурятского на монгольский:

Минии нүхэр үглөөдэр манайда ерэхэ

С калмыцкого на монгольский:

Би маңhдур мини ээҗдм ирхв