Я не знаю, как зовут мою свекровь

Я не знаю, как зовут мою свекровь

Да-да, все именно так. Несмотря на то, что замужем за своим китайцем я уже 4 года, но имена его родителей я так и не запомнила.
Имена своих китайских свекров я попыталась заучить буквально пару месяцев назад, но все равно они забываются. Вы подумаете, что я их не уважаю и не люблю? Нет, не в этом дело. Просто в Китае родственники не обращаются друг к другу по именам.
Если у нас в России девушка, выйдя замуж, раздумывает, как называть свою свекровь - мама или тетя Маша, или Марья Петровна, - то в Китае данный вопрос даже не стоит. Автоматически все свекрови становятся мамами. Нет, можно конечно называть ее словом "свекровь", но тогда хороших отношений ждать не приходится.
Ко всем родственникам вообще принято обращаться, называя только его/её статус внутри семьи. Например, брата называют братом, а невестку невесткой. Если у вас есть двоюродный племянник по материнской линии, то именно так вы и будете к нему обращаться.

Я не знаю, как зовут мою свекровь

Для каждого члена семьи, для обозначения старшинства внутри семьи существуют специальные слова. К тому же эти слова разнятся в зависимости от линии отца и матери. Здесь нет просто слова "брат", но есть младший брат и старший брат. Здесь не просто бабушка, а бабушка со стороны матери и бабушка со стороны отца. Для каждой отдельное слово. То же самое и с другими родственниками.
Когда я спрашиваю мужа, как зовут вон ту твою тетю, иногда он и сам не знает имени, просто знает, что это четвертая тетя по папиной линии. Никаких вам тетя Катя или дядя Ваня.
Даже муж с женой не называют друг друга по именам. Как же тогда, спросите вы. А просто. Супруги обращаются друг к другу "муж" и "жена".
Пожалуй единственным исключением являются дети. Их обычно называют уменьшительными детскими именами. Хотя родители зачастую обращаются и к маленьким детям весьма просто - "сын", "дочь".
В нашей русско-китайской семье всё немного по-другому. Мужа я не называю мужем, а по имени. Так же и он меня. Свекровь я, конечно, зову мамой, а свекра папой, а вот они меня называют по имени, хотя долгое время никак не могли его запомнить. Все же остальные родственники зовут меня так, как принято в Китае. Для кого-то я невестка, для кого-то жена троюродгого младшего брата, для кого-то третья двоюродная бабушка.