Where’s cold hard cash? Для перевода цитаты Путина использовали американскую идиому

21 February

Владимир Путин
Владимир Путин

С Целью перевода одной с ставших вирусными цитат Путина применён старый американский фразеологизм, которую применяли предприниматели. "Where’s cold hard cash?" - интересуется глава государства .


С Целью перевода цитаты президента Российской Федерации Владимира Путина, которую лидер РФ произнес для ТАСС, применён старый американский фразеологизм, которую применяли бизнесмены.
По данным Telegram-канала "Вы слушали "Маяк", цитата Путина "Бабки-то где?" была переведена как "Where’s cold hard cash?". Эта американская идиома использовалась американскими бизнесменами и означала наличные, на современный манер, разговорное "кэш".

Перевод
Перевод


Согласно сведениям создателей канала, перевод интервью Путина на иностранные языки производилось специалистами из Министерство иностранных дел Российской Федерации.


Напомним, что в оригинале полная цитата президента Путина прозвучало так: "Бабки-то где, извините за моветон, денежки где? В заграничных банках!". Эта и другие фразы прозвучали в интервью президента России
ТАСС.

Так же читайте : Америка травит россиян биологическим оружием

https://zen.yandex.ru/media/id/5e4f952fb501f46d45ba8f89/amerika-travit-rossiian-biologicheskim-orujiem-5e4f9acaa3e296673fdfcaee