Ох уж, этот английский, или 10 камней преткновения на пути к английскому своей мечты

Ох уж, этот английский, или 10 камней преткновения на пути к английскому своей мечты

С тем, что изучение английского языка идет лишь на пользу, поспорят немногие. Причины, по которым его изучают, самые разнообразные. Продвинуться по карьерной лестнице, поступить в международный вуз, отправиться в заграничную поездку без переводчика, насладиться любимыми англоязычными кинофильмами и музыкальными хитами в оригинале – все это и не только становится возможным с освоением английского языка.

И вот вы уже рисуете в голове различные выгоды, которые откроются перед вами, заговори вы на английском. С энтузиазмом беретесь за его изучение. Но очень скоро осознаете, что не так уж и прост этот самый английский язык, что признан наиболее удобным средством межъязыковой коммуникации.

Поговорим о 10 сложностях, с которыми неизбежно сталкиваются все русскоговорящие, приступившие к изучению языка Шекспира.

Ох уж, этот английский, или 10 камней преткновения на пути к английскому своей мечты

1. Правила чтения

Точнее, практически отсутствие таковых. Безусловно, существуют в английском языке слова, чтение которых связывают с определенными правилами. Однако, кажется, куда больше слов, которые читаются как угодно, только не по правилам.

2. Артикли

Артикли в английском языке буквально вводят русскоязычных людей в ступор. Для нас, носителей великого и могучего, артикли – из области неизведанного.

3. Времена

Английские времена пугают нас прежде всего своим количеством (с учетом действительного и страдательного залогов). Не меньше страшат нас и многочисленные правила, согласно которым времена применяются.

4. Словарный запас

Пополнение словарного запаса требует немалых усилий. И далеко не каждый обладает достаточным терпением для того, чтобы регулярно работать над совершенствованием своего вокабуляра.

Отдельно хочется выделить предлоги, фразеологизмы, фразовые глаголы и «ложных друзей» переводчика (изучая их, мы пополняем все тот же вокабуляр; однако у каждой из этих групп есть свои особенности, которые стоит рассмотреть подробнее).

5. Предлоги

Использование предлогов в английском очень часто не совпадает с использованием предлогов в русском языке. Нередко бывает и так, что в русском языке предлог отсутствует, а вот в английском без него не обойтись.

Настало время привести пример:

to wait for somebodyждать кого-либо (в английском языке предлог обязателен, в то время как в русском он просто не нужен).

Ох уж, этот английский, или 10 камней преткновения на пути к английскому своей мечты

6. Фразовые глаголы

Фразовые глаголы коварны. Если вам не знаком конкретный фразовый глагол, на контекст чаще всего рассчитывать не приходится. Иными словами, без знания данного глагола смысла прочитанного или услышанного вам не понять. Но на этом сложности не заканчиваются - у каждого фразового глагола обычно имеется не одно, а несколько значений, которые тоже нужно знать.

К примеру, фразовый глагол take on в зависимости от контекста может переводиться как браться за дело; нанимать на работу; иметь успех, становиться популярным; разг. сильно волноваться, расстраиваться, сердиться. И это далеко не все значения данного глагола.

7. Фразеологизмы

Подобно тому, как фразеологизмы украшают русский язык, украшают они и английский. Использование фразеологизмов делает нашу речь богаче и выразительнее. Вот только русские и английские фразеологизмы соответствуют друг другу крайне редко:

а bone (кость) of contention – яблоко раздора;

а bull (бык) in a china shop – слон в посудной лавке.

А чаще всего английские фразеологизмы переводятся на русский язык описательно:

a red herring (красная селедка) отвлекающий маневр, сообщение или идея, которая уводит присутствующих от обсуждения основной темы.

8. «Ложные друзья» переводчика

Наталкиваясь на английское слово, схожее по написанию и звучанию с русским, мы откладываем словарь в сторону. Перевод очевиден, решаем мы. Но не тут-то было! Порой за внешним сходством скрывается совершенно иной смысл.

Скажем, английское слово oblique так и хочется перевести русским словом облик. Не спешите! Перед нами «ложный друг» переводчика. Английское прилагательное oblique на русском языке будет звучать как косой, наклонный; косвенный, непрямой; окольный.

9. Восприятие на слух

Читая высказывания на английском, вы, как правило, хорошо понимаете, что имеется в виду. Но едва вы слышите язык Шекспира, многое из сказанного превращается в нечленораздельную кашу.

10. Говорение

Психологический барьер – извечная проблема изучающих любой иностранный язык. Мы боимся выражать свои мысли на чужом языке, совершать ошибки и быть непонятыми.

Но сложности на то и существуют, чтобы их преодолевать. О том, как бороться с трудностями в процессе изучения английского языка, расскажу в отдельной статье.

#английский язык

#обучение

#образование

#иностранные языки

#трудности в изучении английского языка