Как живет русский эфиоп

17 May 2020
216 full reads
8 min.
432 story viewsUnique page visitors
216 read the story to the endThat's 50% of the total page views
8 minutes — average reading time

Этот человек точно не известен широкой публике как может быть любой из популярных блогеров, но тем более хочется поделиться радостью общения с приятным интеллектуалом.

Доктор Ныгусие Кассае Вольде Микаэль- русский эфиоп, который живет в России больше 30 лет и уже давно получил российское гражданство. Профессор РУДН, доктор исторических наук, он является членом Союза писателей и в России и в Эфиопии.

Профессор Ныгусие Кассае Вольде Микаэль (слева) с Послом Эфиопии в России, г-ном Алемайеху Тегену
Профессор Ныгусие Кассае Вольде Микаэль (слева) с Послом Эфиопии в России, г-ном Алемайеху Тегену
Профессор Ныгусие Кассае Вольде Микаэль (слева) с Послом Эфиопии в России, г-ном Алемайеху Тегену

Он каждый год все с большим размахом отмечает день рождения А.С.Пушкина и в меру своих сил и возможностей продвигает русскую культуру не только в Эфиопию, но и в … Россию.

Ни для кого не секрет, что А.С.Пушкин- потомок африканца Ганнибала. И пусть по последним историческим изысканиям предок Пушкина родом не из Эфиопии- факт остается фактом- он из Африки. Такой поворот в пушкиноведении эфиопов нисколько не смущает и каждый год Посольство Эфиопии очень празднично с песнями и театральными номерами отмечает день рождения Пушкина как своего родного поэта.

Именно профессор Ныгусие придал празднику определенную интеллектуальную направленность. С некоторого времени, например, проект «Пушкин на языках мира» проводится и в Библиотеке иностранной литературы в Москве и даже был снят сюжет на Первом канале. А начиналось все с чтения стихов Пушкина на амхарском, родном языке профессора Ныгусие.

Кроме того, он работает над восстановлением и развитием отношений между двумя народами, возглавляя «Общество дружбы» и очень надеется, что отношения между странами выйдут на прежний уровень как во времена Союза.

Когда несколько лет назад я познакомилась с профессором – его любовь к русской идее и преданность российской государственности глубоко меня поразили. Такой патриотизм в хорошем смысле этого слова даже у русских больше не в моде. Я постепенно узнавала детали его профессиональной и творческой деятельности и с тех пор меня не покидала мысль, что он должен рассказать о себе сам.

Самоизоляция помогла застать профессора дома- и вот мы в виртуальных гостях у настоящего русского эфиопа.

Африканский дзен:

- Самый первый вопрос -исторический. А почему Союз? Как пришло решение поехать учиться в СССР, с учетом ваших монархических взглядов?

Н.К: Я вырос рядом с русской больницей, рядом с русскими. В первый раз я попробовал варенье, которым меня угостили русские врачи. Эфиопы называли Советский Союз Маскобэ- в переводе значит Московия. Несмотря на коммунизм, мне казалось, что русские- очень открытый народ. Они сидели рядом с эфиопами в барах и кафе, совсем не так как другие иностранцы.

В Культурном центре Аддис- Абебы действовала постоянная выставка Советского Союза. Мы ходили туда тоже смотреть фильмы- хорошо помню немое кино «Броненосец Потемкин», «Аврора». У меня не было ощущения пропаганды. Так пришло решение учить русский язык.

Наша монархия продержалась до 1974 года, и несмотря на различные мировоззрения в Эфиопии Россию не считали враждебной. Эфиопский император Хайле Селассие I приезжал несколько раз в СССР после смерти Сталина.

В первый раз император приехал в 1959 г. Получил моральную и финансовую поддержку. После его визита у Эфиопии появился пятилетний план по развитию образования и здравоохранения, но все разрушилось с падением монархии.

Последний император Эфиопии Хайле Селассие I
Последний император Эфиопии Хайле Селассие I
Последний император Эфиопии Хайле Селассие I

Если кто-то говорит, что революция в Эфиопии- это происки Советского Союза, не верьте. Советский Союз отреагировал на события в Эфиопии только спустя четыре года.

В университет я сначала не попал именно из -за своих монархических взглядов. Для получения стипендии надо было получить справку по месту проживания о том, что я поддерживаю эфиопскую революцию. Собирался приехать в 1984 г., но вернули из аэропорта Аддис-Абебы именно по этой причине.

Стипендию в итоге я получил по линии Союза обществ дружбы с зарубежными странами и в Союз приехал уже в следующем году на учебу в РУДН (Российский Университет Дружбы народов. Прим. АДзен).

Сборы- это отдельная интересная история. Предложение о поездке застало меня не дома. Я даже не успел попрощаться с мамой. С собой взял только одну смену одежды, Библию на амхарском языке и Альманах всемирной истории на английском, который у меня забрали по прилету в Москве. Наверное, какая-то история в нем не понравилась пограничникам. (Улыбается)

Поступил на исторический факультет по специальности «Всеобщая история». Профессора были очень талантливые, замечательно работали с международными студентами.

- Как сложилась жизнь после учебы?

Меня должны были распределить в Воронеж, но волею судьбы остался в Москве в РУДН. Так здесь до сих пор и работаю.

- Сколько было в России эфиопских студентов раньше и сколько сейчас?

C 1960 х гг. Советский Союз подготовил 25 тысяч эфиопских специалистов.

Сейчас меньше 100 эфиопских студентов на всю Россию.

Эфиопские студенты из РУДН и МИФИ
Эфиопские студенты из РУДН и МИФИ
Эфиопские студенты из РУДН и МИФИ

Учатся в основном на магистерских программах с английским языком. Практически никто не остается потом в России. Проблема финансирования. Здесь маленькая стипендия, на которую не проживешь. Но в другие страны эфиопы едут с бОльшим удовольствием. Например, в Скандинавию.

После учебы в России многие работали по специальности после возвращения домой. Но сложно было искать работу. Была сильная конкуренция с теми, кто заканчивал западные вузы, кроме того их преимуществом был рабочий английский язык, чем не могли похвастаться выпускники из СССР.

После 1986 г. правительство Эфиопии раздавало стипендии без особого отбора, поэтому и качество студентов ухудшилось и это тоже фактор, почему выпускникам было сложно искать работу.

- Должна ли Россия стремиться экспортировать свое образование? И для чего?

- Надо приглашать сюда лучшую молодежь, отбирать таланты, а на местах организовать филиалы университетов. Совсем необязательно во всех странах Африки- но сформировать по сторонам света- В Западной, Восточной и т.д. Африке.

Надо организовать преподавание русского языка, который сейчас не преподается ни в одном эфиопском университете. Очень мало представлен русский язык в Африке. Точнее сказать- совсем не представлен. Когда я учился русскому языку- было 4 группы в культурном центре- больше 100 человек. Сейчас 10 человек.

Это возможно изменить и для чего это надо России? И культура и язык- это товар, который можно продавать дорого. Центры французского языка или английского- они продают свои книги и курсы и делают это очень успешно. Почему этого не может делать Россия?

Если знаете - у нас сейчас в Москве два монаха- студента впервые за последние 20 лет, а в Париж и Лондон Эфиопия отправляет их учить десятками. И это при том, что у нас в обоих странах исповедуется православие.

- Вы довольны тем, как сложилась ваша жизнь в СССР/России?

-Конечно. У меня была возможность эмигрировать в 1991году. Тяжелые были времена. Страна была брошенной, а мы тем более. К нам приехала с визитом австрийская представительница международной студенческой ассоциации и предлагала поехать в Австрию. Но я отказался, сказал, что Австрия- слишком маленькая. (Смеется - прим. АДзен.)

Через некоторое время приходит помощь от этой ассоциации через Посольство Эфиопии по 350 долларов, но мне не дают, говорят- не положено, аспирант. И так я и не получил эту помощь.

Был в Германии, видел, как живут мои соотечественники. Они мне сказали, что я правильно решил, что остался в России. Я очень люблю путешествовать и объездил всю Россию вплоть до Владивостока и Находки, где даже познакомился с Конюховым.

Люблю русскую архитектуру. Вспоминаю Пасху 1986 года. Иду в Новодевичий монастырь на службу. Очень холодная весна была. У входа стоят комсомольцы с гитарой и барабанами и концерт дают в качестве альтернативы богослужению. Остановили меня, расспросили, очень удивились, что из социалистической Эфиопии человек идет на службу. Но я все-таки дошел. Тогда не так как сейчас- народу в храмах было мало.

- Как монархические взгляды могли совмещаться с социалистической реальностью?

В то время Эфиопия сама переживала не лучшие времена. А в Союзе революция на тот момент была 60 лет назад, поэтому Советская Россия уже давно прошла тот постреволюцинный период. Поэтому то, что я видел в Союзе сильно отличалось от реальности у меня на родине. Я не видел на улицах трупы и т.д. Никто не убивал друг друга.

- Расскажите про вашу семью.

С моей будущей женой познакомились случайно. Мы с моим другом, который сейчас живет в Америке гуляли и спросили у прохожей как найти такое-то место. Я потом попросил у нее номер телефона. Она продиктовала и думала, что я не запомню. А я запомнил. У нас есть уже взрослая дочь.

К сожалению, дочка не говорит на моем родном амхарском языке. Я много работал и мне было некогда с ней заниматься. Иногда бываем на моей родине. Там у меня много родственников и друзей, да и за рубежом тоже. Очень много эфиопов эмигрировали.

- Вы возглавляете организацию «Общество дружбы между народами России и Эфиопии». В чем необходимость сближения двух стран, разделенных морями и границами и двух разных культур?

РУДН, выставка землячеств
РУДН, выставка землячеств
РУДН, выставка землячеств

На самом деле культуры не разные. Наша общая основа- православие. Я восхищаюсь императором Эфиопии Менеликом, который точно сказал, что для Эфиопии кроме Бога и России нет спасителей. Он прав здесь на сто процентов.

И имперская Россия, и коммунистическая, и нынешняя- все одинаково дружелюбно относились к нашему народу.

Помогали в первой Итало-эфиопской войне, благодаря чему Эфиопия победила. Во второй Итало-эфиопской войне Советский Союз- единственная страна, которая сказала «нет агрессии» в Лиге наций и проголосовала за эмбарго против Италии, хотя у СССР и Италии были прекрасные торговые отношения, а с Эфиопией не было даже дипломатических связей. Советские журналисты снимали во время войны преступления Италии против человечества.

Поэтому важно сохранение добрых отношений между народами. Режимы приходят и уходят, а народы остаются. Если не я , кто будет передавать дух дружбы следующему поколению. Я поставил перед собой такую задачу и перед нашим Обществом.

У нас очень большие планы- первая задача поставить памятник эфиопскому алфавиту, что-то примерно как памятник Кириллу и Мефодию. То, что происходит сейчас в Эфиопии- это разрушение традиции. Важно ее сохранить.

Хотим установить памятник в честь русских врачей, которые присутствовали в Эфиопии с 19 века. Хотим восстановить русский храм, который разрушили итальянцы во время второй Итало-эфиопской войны.

-Вы считаете себя больше русским или эфиопом?

Я гражданин России, живу здесь уже 32 года. Я- счастливчик, представитель двух культур.

Если говорить про еду, то из эфиопского я ем только хлеб наподобие русского каравая. Эфиопская кухня для меня слишком острая. Борщ- моя любимая еда. И любая нежирная еда. В ресторанах не люблю питаться. Настоящий христианин в Эфиопии раньше не мог питаться в ресторанах, только дома или в гостях. Но сейчас времена изменились.

Люблю посещать православные храмы. Они очень красивые. В храме проникаешься умиротворением и спокойствием. С удовольствием участвую в проекте «Общее Дело. Возрождение деревянных храмов русского Севера».

- Как мне хорошо известно, что вы и переводчик с русского языка на амхарский. По какому принципу выбираете, что необходимо перевести?

Я начал интересоваться сказками, когда у меня был маленький ребенок. Начал переводить русские сказки на амхарский язык- «Аленький цветочек», «Доктор Айболит» и другие благодаря гранту «Русского мира». Переводы мы презентовали на празднике эфиопской диаспоры, куда приехали эфиопы со всех стран мира. В Эфиопии все книжки раздал бесплатно в Российском Культурном центре.

Я считаю, что русский дух ближе эфиопу. Когда приходишь в храм- все организовано практически одинаково. И запах тот же- ладан. Некоторое отношение и понимание жизни очень похожие, которые не переводятся на другие слова. Как, например, «справедливость»- есть похожие слова, но я считаю, что точных аналогов такому слову в английском нет, а в эфиопском есть.

В советское время переводили много российской литературы. Таким образом, развивался и наш амхарский литературный язык. Переводили и художественную и политическую и философскую литературу. Были переведены в том числе труды советских авторов, например Шолохова, Беляева, Айтматова и др.

В Эфиопии участвовал я как-то на форуме диаспоры, где я был единственным кто представлял Россию и я был один доволен своим положением, потому что Россия никогда не вмешивалась во внутренние дела Эфиопии. Наоборот, все время была нашей заступницей. И во время войны с Сомали в 1977—1978 годах в очередной раз выступила спасительницей Эфиопии.

- Какие перспективы у российской литературы в Эфиопии?

Мало хороших переводчиков. В этом должна быть заинтересована прежде всего Россия. По идее ничего нам не мешает возродить эти переводческие традиции. Зависит от нашей воли.

Это должна быть не только воля государства, бизнес тоже должен включаться в поддержку русской культуры за рубежом. Это наш имидж и наша мягкая сила. Только через культуру получится расширить свои границы влияния, в том числе границы бизнеса.

- Вы недавно издали книгу о Путине на амхарском языке. Почему книга о В.В. Путине?

Я провел опрос у эфиопов, совершенно незнакомых- кого из лидеров они считают самым влиятельным, предоставив выбор из пяти лидеров на тот момент времени, когда еще был Обама президентом США и ответ оказался 75 процентов за Путина. Опросил я примерно 300 человек.

Эта книга не только о Путине, а история России через биографию Путина. Я хотел найти необычный подход, чтобы книга не стала просто биографией как из Википедии. Издал, кстати, на свои деньги.

Презентация книг в Библио-Глобусе в Москве
Презентация книг в Библио-Глобусе в Москве
Презентация книг в Библио-Глобусе в Москве

Другая причина – почему я написал книгу- хотел объяснить те вещи, которые мои эфиопские соотечественники не понимают. Например, в 2008 году, когда случился осетинский конфликт, мои друзья осуждающе говорили мне, что твоя огромная страна нападает на такую маленькую Грузию. В Эфиопии только западные масс-медиа транслируют информацию. Российских каналов там нет. Я пытался объяснить своим эфиопским знакомым- никто меня не понял.

Книгу я подарил эфиопским парламентариям, участвовавших во Втором Международном форуме «Развитие парламентаризма», который проходил в Москве 1 – 3 июля 2019. То есть сейчас эту книгу читает эфиопская диаспора и в Европе, и в Америке.

Может быть напишу вторую часть.

- Вы- большой поклонник монархов и сильных правителей? Вы написали книгу тоже об эфиопском императоре Хайле Селассие I.

Мне было проще. На самом деле книга основана на моей докторской диссертации. Моя первая монография. резентация книг в Библио-Глобусе в Москве

- Вы проводите какие-то параллели между двумя личностями?

Нет. Путин- не монарх. Когда вышла книга, Deutsche Welle тоже задал мне такой вопрос- хотели меня поймать. Спросили меня, похож ли Путин похож на африканского диктатора, которые долго сидят в одном кресле. На что я ответил, что почему про Меркель никто так не спрашивает?

Две монографии - об  эфиопском императоре Хайле Селассие I и российском президенте В.В. Путине на амхарском языке
Две монографии - об эфиопском императоре Хайле Селассие I и российском президенте В.В. Путине на амхарском языке
Две монографии - об эфиопском императоре Хайле Селассие I и российском президенте В.В. Путине на амхарском языке

- Какие у вас профессиональные или творческие планы?

Сейчас я заканчиваю перевод биографии императора на английский язык.

Следующий будет полуисторический, автобиографический роман, который обязательно начинается с конца XIX в. Все будет основано на архивных документах.

В октябре я должен быть на юбилее Высоцкого в город Кошалин в Польше. Для участия в проекте «Высоцкий на языках мира». Конечно, буду читать на амхарском. Кстати, поэзия Высоцкого переведена на большее количество языков, чем Пушкин. Хочу перевести еще три стиха. Почему Кошалин? Потому что, здесь музей Владимира Высоцкого — или как его называют народный музей, открытый энтузиасткой Марленой Зимной в мае 1994 года в своей квартире. К сожалению, госпожа Марлена ушла из жизни в 2016 г. Несмотря на это дело ее продолжается.

- Как обстоят дела с эфиопскими писателями, переводчиками?

Есть много известных африканских авторов, которые даже получили литературные премии. А эфиопов среди лауреатов премии нет. Но эфиопы сами виноваты- они начали стесняться своей культуры, языка. Ведь это одна из немногих стран и единственная в Африке, которая имеет свой собственный алфавит. Это один из алфавитов в мире, где все щелкающие звуки имеют свои знаки. В 1990 е годы представители некоторых народов Эфиопии, например Оромо, под предлогом реформы перешли на латиницу, что не могло не отразиться на развитие эфиопской литературы. А латиница не отражает определенные звуки. Кроме того, книги выходят с ошибками, так как отсутствуют профессиональные редакторы и корректоры. Много иностранных слов используют. Отсутствует государственная политика по развитию языков.

- Каковы перспективы для развития двустороннего сотрудничества между нашими странами?

Перспективы, конечно, есть. Но для того, чтобы достичь поставленные цели – расширение гуманитарно-культурных связей между двумя народами, необходимо использовать все средства: преподавание русского языка в эфиопских вузах, перевод книг, организация выставок и т. д. Особо следует сказать о культурном сотрудничестве двух стран, поскольку общность религии может стать благодатной почвой, на которой должны взойти всходы двухсторонних отношений. Расширение религиозных контактов между Русской православной и Эфиопской ортодоксальной церквями постепенно начинаются. Как известно в 2018 году в Москве состоялась встреча Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла с Патриархом эфиопской ортодоксальной церкви Абуна Матфеем. Одним из результатов этого визита стала первое в истории заседание двусторонней Комиссии по диалогу между Русской Православной Церковью и Эфиопской Церковью которая состоялась 21-25 января 2019 года в Аддис-Абебе, в административном центре Эфиопской Патриархии. На заседании были определены приоритетные на ближайший период направления межцерковного сотрудничества: взаимодействие в академической и информационной сферах, в области церковного искусства и производства церковной утвари, а также обмен опытом миссионерской работы и диаконического служения.

Но надо, отметить, что это всего лишь начало, необходимо работать с молодежью, чтобы она подключилась к развитию двусторонних отношений. Мы в начале пути- создания базиса для укрепления отношений между двумя народами. Уверен, что следующее поколение будет продолжать и развивать дело дружбы между двумя народами.

Спасибо нашему уважаемому профессору за доверительный разговор. Конечно, он многого не сказал, не успел или упустил из скромности. Например, он был редактором учебника амхарского языка, составленного профессором МГИМО Завадской Е. П. а также сборника стихов А.С. Пушкина на амхарский язык.

На этом месте можно опустить занавес, но я все же поинтересуюсь у наших читателей- доводилось ли вам читать африканских писателей и что думаете по этому поводу ?

Кстати, 2020 год объявлен Годом литературы. Продолжаем читать с еще большим азартом.

Спасибо за то, что прочитали интервью. Будем рады лайкам, вопросам и комментариям по существу в духе дружбы и сотрудничества.