Would – это не Will в прошедшем

12 September 2020
5,6k full reads
2,5 min.
8,5k story viewsUnique page visitors
5,6k read the story to the endThat's 66% of the total page views
2,5 minutes — average reading time

Одной из самых противоречивых тем в английском языке является «согласование времен».

Задания на эту тему, как правило, заключаются в том, чтобы сделать из прямой речи косвенную. При этом необходимо сделать некоторые изменения: все времена «уезжают» назад, WILL меняется на WOULD, HERE на THERE, TOMORROW на THE NEXT DAY и т.д.

Например, из He said: "There IS a book HERE", нужно сделать He said there WAS a book THERE. Но реальность такова, что «согласования времен» в том виде, в котором его описывают в учебниках, НЕ СУЩЕСТВУЕТ. Ничего ни на что не «меняется»!

Убедиться в этом, как обычно, нам поможет русский язык. Представьте, что вам нужно выполнить аналогичное задание.

Он сказал: "ЗДЕСЬ лежИТ книга".

Станет автоматически "Он сказал, что ТАМ лежАЛА книга"? Конечно, нет. Всё зависит от ситуации: когда он это сказал, где сейчас книга и т.д. В английском языке всё аналогично: если книга все ещё на том же месте - IS, её уже нет – WAS.

Очевидно также, что HERE не меняется на THERE. Это два разных слова, и их выбор зависит исключительно от ситуации! Например, если вы скажете: «Мы с друзьями встретились в парке и договорились встретиться ТАМ снова». Где вы будете встречаться? В парке (там, где договорились). А если вы скажете: «Договорились встретиться ТУТ». Где вы будете встречаться? В том месте, где вы находитесь сейчас и читаете эту статью.

Абсолютно аналогичная ситуация с WILL и WOULD.

Многие полагают, что при согласовании времен WILL (Future Simple) меняется на WOULD (Future-in-the-past). Но на самом деле, это ДВА РАЗНЫХ будущих времени. Английский язык, будучи германским, является крайне логичным, в отличие от русского.

Например, из предложения «Мой друг сказал, что мне поможет», непонятно, помог мне уже друг или еще нет. Почему? В русском языке формы будущего времени обозначают «то, что будет после». Но после чего? Что является точкой отсчета? Данный момент (момент речи)? Или тот момент, когда было дано это обещание? Русский язык не дает ответов на эти вопросы.

В английском же всё понятно! «My friend said he would help me» и «My friend said he will help me» - это два разных предложения:
«My friend said he would help me» – контекст прошедшего времени. Я просто пересказываю слова своего друга. Вероятнее всего, он мне уже помог, либо его обещание уже неактуально.
«My friend said he will help me» – контекст настоящего времени. Его обещание всё ещё актуально, и я жду его помощи.

Помните правило, что законы природы не меняются при согласовании времен? Например, «Учитель сказал, что Земля круглая» – «The teacher said that the Earth IS round» (не WAS). Это называлось «несогласование времен» или «исключение из согласования времен» и объяснялось тем, что данная информация была актуальна и в момент речи учителя, и остается актуальной до сих пор.

Но это «правило» распространяется не только на законы природы. Таким образом, если я всё еще жду помощи своего друга, и его слова ещё актуальны, то мы говорим именно «My friend said he WILL help me».

Если у вас есть вопросы или возражения, пишите их в комментариях, а также не забудьте подписаться на канал!