14,6K подписчиков

130 лет со дня рождения советского писателя и переводчика Александра Волкова (1891-1977).

«Можно сказать, что я оправдал возложенные на меня Маршаком надежды».

(Александр Волков)

Коллаж ТД «Библио -Глобус»
Коллаж ТД «Библио -Глобус»

Преподаватель кафедры высшей математики Московского института цветных металлов и золота Александр Мелентьевич Волков никогда не планировал писать сказочные повести для детей, и книга Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» попала ему в руки совершенно случайно - в качестве своеобразного учебного пособия по совершенствованию английского языка. 

Начав переводить повесть, математик настолько увлёкся, что начал изменять сюжетные линии, а потом и вовсе создал вполне оригинальное сочинение, которое даже вольным переводом не назовёшь.

В 1939 году родилась первая сказка из этой серии под названием «Волшебник Изумрудного города». «Благословил» издание повести сам Самуил Маршак, развеяв сомнения Волкова в необходимости широкого тиражирования пересказа: «Вы можете быть полезным детской нашей литературе».

Книгу напечатали тиражом 25 тысяч экземпляров, а затем сразу же еще 200 тысяч - успех был ошеломительным! Хотя повесть вышла перед Великой Отечественной войной, письма от юных читателей шли непрерывным потоком, и все восторженные! Дети требовали продолжения приключений девочки Элли, ее собаки Тотошки, Железного Дровосека, Страшилы и храброго Льва. Когда началась война, в детских рюкзачках, собранных в эвакуацию, как самая необходимая вещь лежала книга «Волшебник Изумрудного города». 

Ну, вот никак не получается назвать «Волшебника Изумрудного города» переводом и пересказом: авторское произведение даже по объёму получилось в два раза больше книги Баума. Александр Мелентьевич считал, что сама страна Оз выписана небрежно и выглядит совсем заброшенной. По сути, от «Страны Оз» осталась лишь канва, все остальное Волков придумал сам: имена героев, характеры, названия местностей и народов, населяющих волшебную страну.

Переводить теперь начали уже произведения самого Волкова: первый перевод «Волшебника Изумрудного города» вышел в ГДР и ФРГ в середине шестидесятых, и с тех пор книга выпускалась на десятках иностранных языков и переиздавалась бесчисленное количество раз.

Четверть века спустя после выхода первой книги Александр Волков все-таки написал новые истории про девочку Элли и её друзей, продолжив сказку целой серией повестей - «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», «Семь подземных королей», «Огненный бог Марранов», «Желтый Туман» и «Тайна заброшенного замка». Чудесные иллюстрации Леонида Владимирского и Виктора Чижикова дополнили волшебное повествование и стали ее неотъемлемой частью. 

Ни один ребенок не отложит книгу, пока не перевернет последнюю страницу, настолько увлекательна эта сказка о дружбе и взаимовыручке, а это, как считает сам автор, «самое лучшее, самое дорогое на свете».

📚 Из волшебных книг Александра Волкова:

 

🧙‍♀️ Легко говорить просто так, и уж совсем другое дело быть мудрым.

🧙‍♀️ У дурака не может быть доброго лица, у него на это не хватит ума.

🧙‍♀️ Все короли — и под землей и наверху — одинаково коварные и жестокие люди, — говорил Страшила.

🧙‍♀️ Дети любили Тилли-Вилли и поэтому не видели огромных белых клыков, как не видят какие-то недостатки у родных, у друзей – у тех, кто дорог.

🧙‍♀️ Оставьте им надежду. Надежда — великая утешительница в печали…

🧙‍♀️ Если бы у меня не было сердца, — задумчиво сказал Лев, — может быть, я и не был бы трусом.

Вы знаете, это нелегкое занятие — морочить людям головы.

🧙‍♀️ Говорите кратко. Помните, где много слов, там очень мало мудрости.

🧙‍♀️ Всякое живое существо боится опасности, и смелость в том, чтобы победить боязнь.

🧙‍♀️ — Сердце делает многих людей несчастными, — сказал Гудвин. — Не очень большое преимущество — иметь сердце.

📚 Книги Александра Волкова 📚