В Год культурного наследия народов РФ в Симферополе издали сборник стихотворений крымских поэтов, пишущих на разных языках
В начале апреля была презентована книга «Крымский поэт». Тираж рукописи составил 200 экземпляров. Мы расспросили об этом важном для полуострова событии у автора идеи данного издания – молодой крымской поэтессы Гафаровой Вероники.
- Вероника, ты стала автором идеи межнационального сборника стихов на 15-ти языках Крыма. Как написано в твоих соцсетях «с лёгкой руки председателя Союза писателей Республики Крым Валерия Басырова, получила прозвище «Мать проекта»». Расскажи, как тебе пришла эта идея, кто придумал название и какую роль в данном мероприятии сыграл Валерий Магафурович?
- Как пришла идея? Мне просто показалось интересным взять и объединить все языки Крыма. Посмотреть, почитать, послушать все разнообразие. Название придумал #РоманБилык – реализатор проекта. Я считаю его вполне удачным. Валерий Магафурович был почетным гостем нашей презентации и для меня было приятный сюрприз видеть его с нами. Тут стоит заметить, что #ВалерийБасыров сильно повлиял на мою творческую жизнь. Впервые, как поэтесса, я заявила о себе на конкурсах от Союза писателей, которым руководит Валерий Магафурович.
- В сборнике представлены 15 языков Крыма. Это все крымское языковое многообразие или были какие-то ограничения? Есть ли отсылка к 15 Республикам, некогда входившим в состав СССР?
- Никакой отсылки нет. Географически сборник привязан исключительно к Крыму. Конечно, это не все языки, на которых сейчас говорят и пишут в нашей республике. Уже сейчас мы с командой организаторов думаем над новым проектом, в котором представим ещё больше языков и народностей.
- Ты свободно владеешь украинским языком, о чем свидетельствует твое стихотворение, вошедшее в данный сборник, но, если судить по твоей фамилии, ты не украинка. Логичнее было бы, чтоб стихотворение на украинском было написано этническим украинцем, или я неправильно поняла концепцию сборника?
- Да, очень точно подмечено, моя фамилия крымскотатарская и происходит от имени Гафар. К сожалению, татарский язык я не знаю. В моей семье на нем не говорят. На русском языке пишу всю свою жизнь и хотелось чего-то нового. А на украинском написать было интересно. Тем более, что по материнской ветви я славянка и, если уж говорить о фамилиях, то даже в документах я нередко бывала Долгушина. К слову, на украинском языке в сборнике опубликовалась не только я.
Боюся:
Того, що подумають люди,
Зірватися з місця, себе не знайти.
Боюся, що всі перепони здолавши,
Всі сили спустив,
Не досягну мети.
Я страшно боюся дивитись у завтра,
Боюся сьогодні зробити не все.
Як кожна людина, жахаюся смерті.
Коли вона поруч, аж ноги трясе.
Та страху у вічі плюю кожен ранок.
Йому, чортеняці, мене не здолать.
Я вірю у краще. Тому прокидаюсь,
Тому кожен раз не боюсь починать...
Чи можно назвать дивну якість «сміливістю»?
Мабуть це зовсім не якість, а дар?
Чого в тобі більше?
А більше - любові.
Любовь до життя - є маяк та радар.
Боюсь я
Того, что подумаю люди,
С места сорваться, себя не найти.
Боюсь, все преграды преодолев,
Все ресурсы спустив
Не достигнуть мечты.
Я страшно боюсь заглянуть в свое завтра,
Боюсь, что сегодня успею не все.
Как многие люди, я смерти пугаюсь.
Когда она близко, аж ноги трясет.
Но, страху в глаза плюю каждое утро.
Ему, мракобесу, меня не сломать.
Я верю в добро. Потому просыпаюсь.
Потому каждый раз не боюсь начинать...
Можно назвать это качество «смелость»?
Может не качество вовсе, а дар?
Чего в теле больше?
А больше - любви.
Только к жизни любовь - есть маяк и радар.
(стихи и перевод Вероники Гафаровой)
- Проект реализовал Билык Роман при поддержке ЦРО «Международная Исламская Миссия». Кто такой Роман Билык и как он реализовал проект: он был посредником между тобой (автором идеи) и Администрацией Симферополя (воплотителем)?
- Да, можно и так сказать. Роман Филиппович хорошо знает процессы взаимодействия с госструктурами и суть проектной деятельности. Мы сотрудничаем давно и это уже не первый такой наш проект.
- Восемь лет назад Президент России #ВладимирПутин подписал Указ «О мерах по реабилитации армянского, болгарского, греческого, итальянского, крымскотатарского и немецкого народов и государственной поддержке их возрождения и развития».
Из всех вышеперечисленных народов в сборнике нет представителей болгар. Может, не нашли поэтов, пишущих на болгарском? Или была иная причина?
- Не нашли поэтов. Язык сложный и отыскать носителя было не так легко. Вижу в этом зону роста и дальнейшие перспективы проекта.
В сборнике можно наблюдать всю гамму народностей в атмосфере взаимопонимания и уважения друг к другу: в рукописи размещены стихи, написанные представителями национальных автономий на украинском, аварском, армянском, ассирийском, белорусском, греческом, еврейском, французском, итальянском, караимском, крымчакском, крымскотатарском, немецком, марийском, русском и эстонском языках.
- Проект реализован при поддержке Администрации города Симферополя. В чем выражалась эта поддержка? Сборник был опубликован за счет Администрации? И куда обращаться творческим людям, которые как и ты, придумали и хотят реализовать интересный, полезный творческий проект?
- Администрация города помогла провести презентацию и информационную кампанию. Куда обращаться? Нет универсального рецепта. Многие организации выделяют гранты на молодежные творческие проекты. Те, кто не выделяют, могут помочь иными способами.
- Вероника, расскажи, каким был путь от идеи до реализации проекта? Как искали и выбирали поэтов, переводчиков? Как выбирали издательство? Как быстро была издана книга?
- От идеи до выпуска книги прошло порядка 3 месяцев. Самым сложным был этап сбора материала. Мы обратились в национальные общины, в творческие и некоммерческие организации. Тексты и их переводы утверждались с каждым автором лично.
- О том, что в Симферополе, в научно-технической библиотеке Крымского государственного индустриально-педагогического института имени Февзи Якубова состоялась презентация переплетённой рукописи будущего сборника «Крымский поэт», я узнала постфактум из твоих соцсетей. Это было «закрытое мероприятие», только для причастных, или где-то было анонсирование этого события?
- Это было открытое мероприятие. Событие анонсировалось в первую очередь среди авторов и организаций-партнеров. На нем отдельно выступили студенты КИПУ, гости и, конечно же, сами авторы.
- Вероника, ведь это не первый и не единственный твой проект. Ты уже издавала книгу, касающуюся тебя лично: книгу о твоем героическом родственнике, которому в Симферополе установлена памятная доска на ул. Воровского. Расскажи об этом. В год 77- летия празднования Дня Победы, который в этом году прошел очно, это особенно актуально.
- Родственника, о котором я писала, звали #ДагджиАбдуллаСедаметович, а меня зовут Вероника Георгиевна... Наверное, это ещё одно объяснение, почему мне так близка тема межнаца. Моя семья была основой подпольного движения имени «Дяди Володи» (кличка Аблы среди партизан).
Там собрано все, что в 2018 году я могла собрать из архивов, воспоминаний и немногочисленных документов. Их расстреляли в концлагере в совхозе «Красный». Мне, если честно, по сей день очень трудно там бывать. В доме моих дедушки и бабушки Гафаровых была штаб-квартира партизанского движения. Тех, кого не убили, потом депортировали в Узбекистан. Мой отец там родился. Мои родственники воевали против фашизма и их подвигу нет равных. Моя миссия – не дать этой истории умереть. Моя первая книга – это дань и благодарность тем, кто подарил нам мир, в котором можно творить и писать стихи. Никто не забыт и ничто не забудется. Я верю в это!
Анфиса Третьякова.
Автор фотографий с автографом – Валерий Басыров
Остальные предоставлены Вероникой Гафаровой