204 subscribers

В Симферополе презентовали межнациональный сборник Крыма

В Год культурного наследия народов РФ в Симферополе издали сборник стихотворений крымских поэтов, пишущих на разных языках

на фото Вероника Гафарова
на фото Вероника Гафарова

В начале апреля была презентована книга «Крымский поэт». Тираж рукописи составил 200 экземпляров. Мы расспросили об этом важном для полуострова событии у автора идеи данного издания – молодой крымской поэтессы Гафаровой Вероники.

- Вероника, ты стала автором идеи межнационального сборника стихов на 15-ти языках Крыма. Как написано в твоих соцсетях «с лёгкой руки председателя Союза писателей Республики Крым Валерия Басырова, получила прозвище «Мать проекта»». Расскажи, как тебе пришла эта идея, кто придумал название и какую роль в данном мероприятии сыграл Валерий Магафурович?

-
Как пришла идея? Мне просто показалось интересным взять и объединить все языки Крыма. Посмотреть, почитать, послушать все разнообразие. Название придумал #РоманБилык – реализатор проекта. Я считаю его вполне удачным. Валерий Магафурович был почетным гостем нашей презентации и для меня было приятный сюрприз видеть его с нами. Тут стоит заметить, что #ВалерийБасыров сильно повлиял на мою творческую жизнь. Впервые, как поэтесса, я заявила о себе на конкурсах от Союза писателей, которым руководит Валерий Магафурович.

На фото Вероника Гафарова рядом с председателем Союза писателей Крыма Басыровым Валерием Магафуровичем
На фото Вероника Гафарова рядом с председателем Союза писателей Крыма Басыровым Валерием Магафуровичем

- В сборнике представлены 15 языков Крыма. Это все крымское языковое многообразие или были какие-то ограничения? Есть ли отсылка к 15 Республикам, некогда входившим в состав СССР?

- Никакой отсылки нет. Географически сборник привязан исключительно к Крыму. Конечно, это не все языки, на которых сейчас говорят и пишут в нашей республике. Уже сейчас мы с командой организаторов думаем над новым проектом, в котором представим ещё больше языков и народностей.

- Ты свободно владеешь украинским языком, о чем свидетельствует твое стихотворение, вошедшее в данный сборник, но, если судить по твоей фамилии, ты не украинка. Логичнее было бы, чтоб стихотворение на украинском было написано этническим украинцем, или я неправильно поняла концепцию сборника?

- Да, очень точно подмечено, моя фамилия крымскотатарская и происходит от имени Гафар. К сожалению, татарский язык я не знаю. В моей семье на нем не говорят. На русском языке пишу всю свою жизнь и хотелось чего-то нового. А на украинском написать было интересно. Тем более, что по материнской ветви я славянка и, если уж говорить о фамилиях, то даже в документах я нередко бывала Долгушина. К слову, на украинском языке в сборнике опубликовалась не только я.

Боюся:

Того, що подумають люди,

Зірватися з місця, себе не знайти.

Боюся, що всі перепони здолавши,

Всі сили спустив,

Не досягну мети.

Я страшно боюся дивитись у завтра,

Боюся сьогодні зробити не все.

Як кожна людина, жахаюся смерті.

Коли вона поруч, аж ноги трясе.

Та страху у вічі плюю кожен ранок.

Йому, чортеняці, мене не здолать.

Я вірю у краще. Тому прокидаюсь,

Тому кожен раз не боюсь починать...

Чи можно назвать дивну якість «сміливістю»?

Мабуть це зовсім не якість, а дар?

Чого в тобі більше?

А більше - любові.

Любовь до життя - є маяк та радар.

Боюсь я

Того, что подумаю люди,

С места сорваться, себя не найти.

Боюсь, все преграды преодолев,

Все ресурсы спустив

Не достигнуть мечты.

Я страшно боюсь заглянуть в свое завтра,

Боюсь, что сегодня успею не все.

Как многие люди, я смерти пугаюсь.

Когда она близко, аж ноги трясет.

Но, страху в глаза плюю каждое утро.

Ему, мракобесу, меня не сломать.

Я верю в добро. Потому просыпаюсь.

Потому каждый раз не боюсь начинать...

Можно назвать это качество «смелость»?

Может не качество вовсе, а дар?

Чего в теле больше?

А больше - любви.

Только к жизни любовь - есть маяк и радар.

(стихи и перевод Вероники Гафаровой)

- Проект реализовал Билык Роман при поддержке ЦРО «Международная Исламская Миссия». Кто такой Роман Билык и как он реализовал проект: он был посредником между тобой (автором идеи) и Администрацией Симферополя (воплотителем)?

- Да, можно и так сказать. Роман Филиппович хорошо знает процессы взаимодействия с госструктурами и суть проектной деятельности. Мы сотрудничаем давно и это уже не первый такой наш проект.

- Восемь лет назад Президент России #ВладимирПутин подписал Указ «О мерах по реабилитации армянского, болгарского, греческого, итальянского, крымскотатарского и немецкого народов и государственной поддержке их возрождения и развития».

Из всех вышеперечисленных народов в сборнике нет представителей болгар. Может, не нашли поэтов, пишущих на болгарском? Или была иная причина?

На фото авторы сборника
На фото авторы сборника

- Не нашли поэтов. Язык сложный и отыскать носителя было не так легко. Вижу в этом зону роста и дальнейшие перспективы проекта.

В сборнике можно наблюдать всю гамму народностей в атмосфере взаимопонимания и уважения друг к другу: в рукописи размещены стихи, написанные представителями национальных автономий на украинском, аварском, армянском, ассирийском, белорусском, греческом, еврейском, французском, итальянском, караимском, крымчакском, крымскотатарском, немецком, марийском, русском и эстонском языках.

- Проект реализован при поддержке Администрации города Симферополя. В чем выражалась эта поддержка? Сборник был опубликован за счет Администрации? И куда обращаться творческим людям, которые как и ты, придумали и хотят реализовать интересный, полезный творческий проект?

- Администрация города помогла провести презентацию и информационную кампанию. Куда обращаться? Нет универсального рецепта. Многие организации выделяют гранты на молодежные творческие проекты. Те, кто не выделяют, могут помочь иными способами.

- Вероника, расскажи, каким был путь от идеи до реализации проекта? Как искали и выбирали поэтов, переводчиков? Как выбирали издательство? Как быстро была издана книга?

- От идеи до выпуска книги прошло порядка 3 месяцев. Самым сложным был этап сбора материала. Мы обратились в национальные общины, в творческие и некоммерческие организации. Тексты и их переводы утверждались с каждым автором лично.

- О том, что в Симферополе, в научно-технической библиотеке Крымского государственного индустриально-педагогического института имени Февзи Якубова состоялась презентация переплетённой рукописи будущего сборника «Крымский поэт», я узнала постфактум из твоих соцсетей. Это было «закрытое мероприятие», только для причастных, или где-то было анонсирование этого события?

В Симферополе презентовали межнациональный сборник Крыма

- Это было открытое мероприятие. Событие анонсировалось в первую очередь среди авторов и организаций-партнеров. На нем отдельно выступили студенты КИПУ, гости и, конечно же, сами авторы.

- Вероника, ведь это не первый и не единственный твой проект. Ты уже издавала книгу, касающуюся тебя лично: книгу о твоем героическом родственнике, которому в Симферополе установлена памятная доска на ул. Воровского. Расскажи об этом. В год 77- летия празднования Дня Победы, который в этом году прошел очно, это особенно актуально.

- Родственника, о котором я писала, звали #ДагджиАбдуллаСедаметович, а меня зовут Вероника Георгиевна... Наверное, это ещё одно объяснение, почему мне так близка тема межнаца. Моя семья была основой подпольного движения имени «Дяди Володи» (кличка Аблы среди партизан).

В Симферополе презентовали межнациональный сборник Крыма

Там собрано все, что в 2018 году я могла собрать из архивов, воспоминаний и немногочисленных документов. Их расстреляли в концлагере в совхозе «Красный». Мне, если честно, по сей день очень трудно там бывать. В доме моих дедушки и бабушки Гафаровых была штаб-квартира партизанского движения. Тех, кого не убили, потом депортировали в Узбекистан. Мой отец там родился. Мои родственники воевали против фашизма и их подвигу нет равных. Моя миссия – не дать этой истории умереть. Моя первая книга – это дань и благодарность тем, кто подарил нам мир, в котором можно творить и писать стихи. Никто не забыт и ничто не забудется. Я верю в это!

Анфиса Третьякова.

Автор фотографий с автографом – Валерий Басыров

Остальные предоставлены Вероникой Гафаровой

Мое интервью с крымской поэтессой Вероникой Гафаровой на страницах майского номера газеты «ШОЛЭМ»
Мое интервью с крымской поэтессой Вероникой Гафаровой на страницах майского номера газеты «ШОЛЭМ»