Удивительная судьба писателя Александра Волкова, как и почему он стал автором чужой книги? В чем отличие книги Волкова от оригинала? Почему "Волшебник изумрудного города" переводят на другие языки, как самостоятельное произведение? Об этом и не только в этой статье.
Приветствую вас на канале "Кошка с книжкой". Есть сказка, любимая мною с детства "Волшебник изумрудного города" Александра Волкова. Каково же было мое удивление, когда я узнала, что эту историю придумал и написал другой человек. Это история придумана Френком Баумом, и книга называется «Удивительный волшебник из страны Оз».
Так почему же книга выходит под авторством Александра Волкова? Что отличает ее от оригинальной версии и делает самостоятельным произведением?
Интересная история
Судьба Волкова сама по себе заслуживает отдельного рассказа. В 40 лет, преподаватель математики из Ярославля вместе с женой и детьми переезжает в Москву, поступать в МГУ. Александр Волков поступил и окончил за 7 месяцев этот престижный ВУЗ, став преподавателем математики в одном из Московских институтов. Кроме этого, у Волкова была страсть к языкам. Для изучения английского один из друзей посоветовал ему сказку Баума. Волков с увлечением взялся ее переводить. Постепенно он решает опубликовать сказку, настолько она ему понравилась.
Напомню, в то время было не зазорно взять западную книгу, и рассказать ее на свой манер советским людям. Сейчас это назвали бы рерайтом.
Отличия Волкова от Волкова
Книга "Волшебник изумрудного города" Волкова вышла в 1939 году и была максимально близка по содержанию к истории Баума. Сказка имела колоссальный успех. Второй тираж книги составил 200 000 экземпляров. Для понимания, обычный тираж составлять 20 000 - 30 000. Вдохновленный успехом перевода, Волков дорабатывает историю. В чем же отличия книг 1939 года и 1959 года?
- Элли — в версии 1939 года сирота, живущая у дяди и тёти, это совпадает с задумкой Баума. В книге 1959 года у Элли в Канзасе остались мама и папа.
- В доработанной версии появились Кругосветные горы, до этого между Канзасом и Волшебной страной была только пустыня.
- Тотошка заговорил. В первой книге, как у Баума, так и у Волкова собачка не разговаривала. То есть добавилось множество трогательных диалогов между собакой и ее хозяйкой.
- Все Волшебницы обрели имена, под которыми мы знаем и помним их с детства. В первом переводе имен не было. Новые имена не совпадают с именами оригинальной сказки.
- Саблезубые тигры появились в переработанной версии. В первой книге, как и у Баума в лесу обитали тигромедведи.
Отличия Волкова от Баума
Удивительно, но факт - Александр Волков дописывал и вносил правки в каждую новую редакцию сказки. И последняя версия, хотя довольно точно передает содержание книжки Баума, сильно от нее отличается в деталях и характерах персонажей. Например, Волшебная страна у Волкова - это зеркальное отражение Волшебной страны у Баума. Это привело к смещению реки, которая огибала Изумрудный город у Баума, а у Волкова река стала препятствием и добавила книге несколько новых сцен.
Железный Дровосек в оригинале жестяной, а не железный.
Страшила, которого Элли оставляет правителем Волшебной страны, это умница и франт у Волкова. Помните, как он изменился после получения мозгов? В оригинале Баума, он так и остался огородным пугалом, который просто взошел на трон. У Волкова Страшила часто теряет лицо, и Элли приходится его дорисовывать.
Из полностью придуманных сцен Волковым стоит отметить логово Людоеда, куда попадает Элли. В оригинальной книге этой истории не было.
Есть так же детальные различия в книгах, например, домик стал орудием, которое послала добрая волшебница для убuйства злой Гингемы. У Баума домик полетел случайно, орудием он не был. И если помните, Элли летела в трейлере, а Дороти в домике. Из-за этого пришлось переделать сцену как в домике оказался Тотошка. В оригинальной сказке, он спускался в подвал-убежище прямо в домике, но его затянуло обратно. Как мы помним у Волкова убежище находилось ЗА трейлером.
Волшебные предметы достались Дороти, как наследство от побеждённых ею волшебниц, а Элли получила их в общем-то случайно.
Книга Волкова стала самостоятельной историей и была переведена на многие иностранные языки. Вначале в соц. странах, но даже после развала соц. лагеря книга продолжали издавать именно как история Александра Волкова.
Сейчас у нас есть уникальная возможность сравнить две эти сказки и решить какая нравиться больше.
А вы читали оригинальную сказку "Удивительный волшебник из страны Оз"? Какая из сказок вам понравилась больше? Давайте обсудим.