Женское и мужское в языке | Агния Беркут | Яндекс Дзен
37 subscribers

Женское и мужское в языке

На эту тему меня натолкнуло обсуждение в одном из блогов такого города, как Севастополь. Я думаю, в представлении он не нуждается, и всем знаком если не лично, то по урокам истории наверняка.

Так вот, в этом обсуждении город сравнивали с боевым адмиралом, умудрённым опытом и украшенном сединами. Я, конечно, там тоже вклинилась в беседу со своей писаной торбой с Питером.

Вот как вы думаете: Питер – это мальчик или девочка? Ну конечно, мальчик. Ну, то есть, мужчина уже: подтянутый, в форменном каком-нибудь мундире, застёгнутом на все пуговицы, с безукоризненными манерами и из императорской, конечно, фамилии (да что там из фамилии, сам император!).

А вот, к примеру, Москва. Ну, Москва – это же дама. Точно дама ли? Мне вот кажется, что Москва вполне себе мужик. Крутой и резкий, властный и ошибок не прощающий...

Просто поразительно, как много несёт в себе наш язык именно о женском и мужском, ведь у нас есть такая история, как разделение полов! Как там это правильно называется? Эй, филологи, помогайте! А то я нашла только гендерно-ориентированные языки (от одного названия можно впасть в ступор).

Самый яркий пример с городами – это, конечно, Рим. Рим – ну это же форменный патриций: пурпурный плащ, тога, золотой венок и безукоризненный профиль. А для римлян это совсем даже не мужик, а мама Рома. Да, дама. Мама. Родной город, сердце цивилизации...

Интересно, как бы мы относились к нашим городам, если бы они вдруг сменили пол? Севастополь перестал бы быть адмиралом, и стал бы властной и мудрой женой моряка, ждущей возле море своего мужа и сыновей, приготовившей для них надёжные гавани, где можно укрыться от бури и неприятеля.

Петербург превратился бы в холодную гордую красавицу в барочных кружевах Эрмитажа, в кольцах мостов с диадемой из невских островов.

Да что города! А сама Россия? Она всегда у нас была дамой – Россия, Русь, да даже Российская Федерация – всё сплошь слабый пол! (Тут, правда, СССР вклинивается, но он вообще-то образ собирательный.) Да и само слово родина – опять женский род! Мама...

А как род влияет на восприятие произведений?

У меня на языке (в данном случае – на кончиках пальцев) сразу два примера.

Вот Лермонтов:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

Стихотворение прекрасно, сосна, пальма, всё прилично и т.п. Однако, в оригинале (а это, напомню, перевод Генриха Гейне) сосна-мужчина грустит о пальме-женщине!

Как по-другому заиграл сюжет, какой новый смысл, не так ли? Тут вам и влюблённость, и разлука, и невозможность когда-либо встретить свою любимую, прожить с ней рядом жизнь, вечность, пару мгновений... Всё-всё потеряно при переводе.

Или вот Дюймовочка, на самом деле являющая собой проекцию самой близкой подруги Г. Х. Андерсена (возможно, его любимую, потому как с чувством любви и вообще с отношениями у писателя было всё очень и очень сложно). У сказки хороший конец, что само по себе для писателя нетипично, но для своей подруги он же мог сделать счастливое исключение? А сам Андерсон где в сказке? Принц? Нет. Сам он запечатлен в роли ласточки! Но на русском языке ласточка всегда самка. Как может мужчина быть ласточкой? А вот, может. В датском языке – легко.

Сьюзен Джефферс "Дюймовочка"
Сьюзен Джефферс "Дюймовочка"
Сьюзен Джефферс "Дюймовочка"

Ну вот, перечитала свою статью, и думаю: как, наверное, интересно быть филологом. Они столько всего знают такого, о чём я даже понятия не имею. Вот бы и мне так! (Тут снова лезет из меня сканер с криками: "Всё, несите всё!" )

Так не выйдет, но, слава инету, теперь мы можем образовывать себя сами.

Всем бобра.

АБ

#перевод #сказка #андерсен #филология #хобби