200 subscribers

Ветер печали. Чей перевод лучше?

Коллаж автора.
Коллаж автора.

В своей работе "Трудности и возможный алгоритм перевода английских стихотворений на русский" Татьяна Владимировна Леонова писала: "Проблема перевода стихотворений всегда является актуальной и вызывает большие дискуссии среди переводчиков и литературоведов. Перед ними часто встает вопрос: как переводить стихотворения, и можно ли вообще создать адекватный и эквивалентный перевод стихотворению-оригиналу в условиях различия культурных аспектов? Не стоит также забывать, что переводчик скован литературными требованиями к стихотворению, например, рифмой, ритмом, клаузулами. Возникает проблема выбора наиболее адекватного и эквивалентного вида перевода, который будет передавать смысл оригинала, настроение произведения, максимально приближенные к исходным стихам".

Я предлагаю познакомиться с четырьмя вариантами перевода одного и того же стихотворения. Сначала я помещаю оригинал стихотворения. Знающие английский язык могут лучше оценить поэтический перевод. У тех же, кто не владеет английским, есть возможность сравнить переведённые тексты.

Patricia Louise Gamache

Wind of Despair

An angry wind blows over me
It fills me with despair
It twists and turns tumultuously
And chills me everywhere

It blows so cold I cannot stand
To have you far away
I try to reach the gentle hand
That touched me every day

And while the wind sings wearily
It makes my heart grow cold
I must pretend you're here with me
Your soul I try to hold


And as I strive to capture you
I reach but you're not there
And when alone I fall asleep
I'm filled with deep despair.

Первый перевод сделан Александрой Рифман.

ВЕТЕР ПЕЧАЛИ

Ветер поднялся, мгновенно наполнив
Меня изнутри нестерпимым отчаянием.
До дрожи пробрал меня ветер, и, словно
Окутал тоской, забытьем и печалью.

Я просто не в силах терпеть расстояние,
Что нас разделяет. Как холоден ветер.
О, руки, что грели меня постоянно,
Вернитесь ко мне и скорее согрейте!

Ветер свистит, нагнетая ненастье.
Холод пронзает влюблённое сердце
Неужели придётся придумывать счастье,
Которого нет? Сердцу негде согреться.

Знаешь, я вижу тебя в своих снах.
Но утром всё так же, как прежде, печально.
Засыпаю одна. Просыпаюсь одна.
В гордом, слепом и глубоком отчаянии.

Можете со мной не согласиться, но перевод, прямо скажу, неудачный! Сразу же бросается в глаза несоответствие стоп и стихотворного размера. У автора четырехстопный ямб. У переводчика - четырехстопный дактиль, местами испорченный. Александра Рифман просто не уловила авторский ритм. Тяжеловато читаются строчки. Это с точки зрения формы стихотворения.

Что касается содержания, то оно тоже слабое. У автора в английском тексте нет многих мыслей, приведённых переводчиком.

А вот второй перевод. Автор перевода Калле (не уверен, что это имя переводчицы).

ВЕТЕР ПЕЧАЛИ

Злой ветер вьется надо мной,
Отчаяньем полнит.
Кружится, буйный и шальной,
Пронзает, цепенит.

Но нестерпимый холод нам
С тобой не разделить.
А я тянусь к твоим рукам,
И не могу забыть.

Устало ветер в вышине
Поет, сгущая кровь.
Я притворяюсь: ты – во мне.
Храню твою любовь.

Не отпуская, в полусне,
Тянусь – но я одна…
И забываюсь в тишине,
Отчаяньем полна.

Здесь с формой всё нормально. Но вот "цепенит" царапает слух.

Устало ветер в вышине
Поет, сгущая кровь.

Как это - "ветер поёт, сгущая кровь"???

Следующий перевод сделан Анжелиной Крючковой.

ВЕТЕР ОТЧАЯНИЯ

Злой ветер дует в душу мне,
Тревога морщит лоб.
Он кружит, вьется все сильней,
И бьет меня озноб.

Он - холод, не могу терпеть.
С тобой мы далеки.
Но можешь ты меня согреть
Касанием руки.

Песнь ветра - вой, усталый вой,
Мне сердце холодит.
И то, что рядом ты со мной,
Я делаю лишь вид.

Тебя поймать стараюсь я,
Любовью удержать,
Но рядом лишь печаль моя,
Когда ложусь я спать.

Вот этот перевод мне нравится больше. Здесь точность перевода мыслей автора, поэтически правильное построение, угадано настроение Патриции.

А теперь самое страшное!

Я предлагаю мой вариант перевода стихотворения Патриции Гемэйч (Гамач)

ВЕТЕР ПЕЧАЛИ

Сердитый ветер крутит твист
Приносит мне печаль
И продувает он меня,
Беснуясь и крича.

Он жутко рвёт и мечет так,
Я не могу стоять
И руку нежную твою
Пытаюсь всё достать.

Устало ветер всё ворчит,
Мне сердце холодит.
Я представляю - ты со мной,
Душа к душе летит.

И я стремлюсь, лечу к тебе...
Но нет тебя. Так жаль.
И засыпаю я одна.
В душе моей печаль.

Дорогие друзья! Я прошу оценить все переводы по десятибалльной шкале. Интересно узнать ваше мнение. Комментарии тоже не будут лишними.

Из Pixabay.
Из Pixabay.

Подпишитесь на мой канал!
Ставьте лайки.
Мне интересны ваши комментарии.

Все мои статьи можно найти по этой ссылке