811 subscribers

Давать петь Уитни Хьюстон и переводить Шекспира всем встречным-поперечным школьникам и дошкольникам – это вообще нормально?

453 full reads
546 story viewsUnique page visitors
453 read the story to the endThat's 83% of the total page views
2,5 minutes — average reading time

Что это - максимализм учителей, наглая самоуверенность, отсутствие фантазии, элементарная глупость или что-то ещё?

- А Кристина на конкурс не поедет? – поинтересовалась я у педагога по вокалу из нашей музыкалки.

Мы тогда только-только познакомились, и я ещё толком о них ничего не знала.

- А она погоды всё равно не делает. Что есть, что нет. Только тащить её на Юго-Западную… Она устанет. То есть будет просить, то пить, то в туалет…

И ансамбль поехал на конкурс без Кристины шести лет отроду. Все были в два раза старше. Уже могли сами себе открыть булочку, сок маленький соломинкой проткнуть, штаны в туалете обратно натянуть, пардон. Но вот насчёт того, чтобы петь… Ни один из них погоды не делал. От каждого было ни холодно, ни жарко. Но когда вместе пели, если напрячься, можно было что-то услышать, какие-то слова разобрать.

Вот такой развесёлый ансамбль. И таких у нас в каждой музыкальной школе по десять штук.

Но самое интересное другое. Когда через месяц конкурс был уже не на Юго-Западной, а у нас в Ново-Ромашкино, в десяти минутах езды на электричке, они заявили Кристину. Я узнала об этом, когда смотрела списки конкурсантов. Они заявили её в номинации «Солисты 5-6 лет». Рядом с ней стояло название произведения, которое она будет петь: I will always love you из репертуара Уитни Хьюстон.

Ну, конечно же, это ошибка! Скопировали, вставили не туда. Вот сейчас не поленюсь, проверю на сайте и увижу, что рядом с Кристининым именем написан какой-нибудь «Бедный ёжик» или «Жёлтый страусёнок». Не поленилась и проверила. «Кашина Кристина, 6 лет. I will always love you». А рядом ещё кто-то с «Адажио» из репертуара Лары Фабиан и многих других.

На задворках моей души встрепенулась радость, что меня не будет на этом конкурсе, что я просто обязана в это время быть в другом месте. А кто-то ведь будет это слушать – жюри, родители, зрители в зале… Я таким счастливым человеком себя вдруг почувствовала, раз пять подряд I will always love you переслушала в исполнении Уитни Хьюстон.

А вчера пришли новости от бабушки моей ученицы Сонечки-Монечки. Сонечке задали сделать перевод сонета Шекспира. Естественно, не абы какой, на уровне «моя твоя понимает». Художественный перевод!

Иностранные переводчики не зря шутят, что у русских национальный спорт - переводить сонеты Шекспира. А теперь и Сонечка туда же!

А собственно, ничего не изменилось! Когда я училась, на Уильяма нашего Шекспира замахивались только так, такое с ним делали, что и вспомнить страшно.

Как-то в девятом классе «англичанка», которая вела слабую группу, попросила меня оценить их переводы. Все они были аккуратно написаны от руки или напечатаны на листочках A4, сверху прикрыты другим листочком, на нём было что-то нарисовано, сбоку бантик.

Лучше пусть так и будет сверху всегда листочком прикрыто. Да если бы Шекспир так писал, его даже в его школе, даже в школьную стенгазету никто не взял бы!

Давать петь Уитни Хьюстон и переводить Шекспира всем встречным-поперечным школьникам и дошкольникам – это вообще нормально?

Помню, как одна девочка расстаралась и свела всё к какому-то оленю, которому скакать и прыгать весело совсем не лень. Хотя в подлиннике не было ни единого упоминания о каком-либо парнокопытном, ни о лени и каких-либо других сходных с ней состояниях. Переводчице просто очень захотелось триумфально закончить рифмой «олень /лень».

Я подпрыгнула, как закипающей чайник, хотя за всю мою школьную жизнь подобного себе не позволяла:

- Кто так переводит?! Что это вообще такое?!

- Ну… ты уж не надо так строго… У нас тут всё-таки не клуб переводчиков, - вскинула брови «англичанка».

А теперь вот и Сонечкина очередь подошла Шекспира пощипать за бока. У неё как никак по английскому пятёрка.

Нет, я, поощряю любое мирное творчество и любые попытки им заниматься. Естественно, это всегда лучше, чем курить и пиво пить по подворотням, лучше, чем бутылку с «Кока-колой» ногой пинать и долго смотреть, как она катится.

Я тоже иногда пою Adagio и I will always love you. У себя в душе мне никто не запретит петь. Правда, творчество это неблагодарное. Горло моё мне за это спасибо не говорит.

Но серьёзно выходить с этим на какой-то конкурс, ехать куда-то, перед людьми выступать, такое произведение выбрать!.. Может быть для начала что-нибудь попроще, а? Не на восемь премий Грэмми?

С Шекспиром-то понятно. Других не держим. Первый и последний писатель, творивший на английском. Если переводить – значит, Шекспира, без вариантов.

Хотите, чтобы они прочитали и перевели что-то не из учебника, "настоящее произведение" какое-нибудь? Ну нагуглите вы им рассказ современного автора! В интернете можно даже найти сказки и рассказы, написанные американскими и английскими детьми и подростками. Вот это интересно и вполне посильно.

А сонет Шекспира пусть просто прочитает без беканья и меканья, поймёт, переведёт… Просто переведёт без всякой художественности.

Ещё у меня есть: "Магазин с ужасным сюрпризом"