Казалось бы, чего проще — перевести названия нескольких цветов. Но, как показывает практика, ошибиться можно и тут. Давайте рассмотрим неточности в переводе названий цветов глаз в Fallout 4 и Fallout 76. (Скриншоты буду приводить из Fallout 76, но в Fallout 4 перевод аналогичен.)
Карие и ореховые
Главная беда перевода — путаница в названиях разных видов коричневых глаз.
Корректно переведены только глаза цвета Brown и только у женщин:
Обычно Brown мы переводим как коричневый, но применительно к глазам это карий, всё верно.
А про женщин уточнил потому, что у мужских персонажей глаза такого цвета переведены уже как коричневый:
Других гендерных расхождений в переводе цветов нет.
Глаза цвета Light Brown уже у обоих полов переведены — внезапно — как светло-каштановые. А не светло-карие.
Продолжая ореховую тематику — в списке мы встречаем глаза цвета Хейзел. Что же это за цвет?
В оригинале там Hazel [ˈheɪ.zəl], что обычно означает либо орешник, лещина, либо — применительно к цветам — зеленовато-, желтовато- или красновато-коричневый цвет, напоминающий окраску плода этого самого орешника (а сам плод — это hazelnut, лесной орех, фундук).
Название такого цвета глаз обычно переводят на русский как ореховый или болотный. А иногда — длинным словом буро-жёлто-зелёный.
Физиологически ореховые глаза — это глаза неоднородной окраски, в центре которых есть коричневатая клякса, а цвет остальной части зрачка может варьироваться.
Подобное варьирование есть и в игре. Помимо просто Hazel, в Fallout также доступны цвета Hazel Blue и Hazel Green. Что странно, переведены они уже не как хейзел, а как карие — карие с зеленью и карие с синевой. Ещё одна непоследовательность.
Наконец, последний из коричневых цветов — Brown Bloodshot. Прилагательное bloodshot [ˈblʌd.ʃɒt] в английском описывает покрасневшие воспалённые глаза — bloodshot eyes. Таким образом, Brown Bloodshot можно было бы перевести как карие покрасневшие.
А переведены они вот так:
Почему-то в этот раз Brown решили перевести уже как тёмно-карие.
Синие и голубые
По умолчанию blue eyes уместно переводить на русский словосочетанием голубые глаза. Конечно, если глаза персонажа на самом деле насыщенного синего цвета, то синий тоже вполне подойдёт, но в Fallout цвет глаз больше походит на серо-голубой. Переведены же они как синий:
Однако голубой в списке цветов тоже встречается. Так был переведён цвет Pale Blue, более точный перевод которого — бледно-голубой.
Помимо Blue и Pale Blue, в списке есть цвет Blue Hazy. Слово hazy [ˈheɪ.zi] означает подёрнутый дымкой, затуманенный. В Fallout оно передано как дымчатый:
Дымчатый (со значением похожий на дым по цвету, пепельно-серый) в английском — это скорее smoky. А для hazy-взгляда, по-моему, больше подошло бы определение затуманенный.
Янтарь и сталь
Когда слово встречается вне контекста (а локализаторы Fallout, похоже, контекста не видели) — поди пойми, к какой части речи оно относится в английском языке. Поэтому в список прилагательных затесалась и пара-тройка существительных.
Например, цвет Amber [ˈæm.bə] переведён как янтарь, а не янтарные.
А Steel переведено как сталь, а не стальные.
Мелочь, конечно, но тоже неприятно.
С цветами на этом всё, но в дальнейшем о переводах Fallout и ошибках в них мы ещё обязательно поговорим.
***
Если вы хотите видеть больше материалов на подобные темы в своей ленте Дзена, можете поставить лайк и подписаться. По лайкам и подпискам Дзен определяет, что вам наиболее интересно, и улучшает ленту персонально для вас.
#fallout #fallout 4 #fallout 76 #перевод #локализация #английский #английскийязык #английский язык #цвета #цвета глаз