Элиодоро Куррас Эсморис: «Я учу говорить и думать на китайском»

В Челябинском государственном университете китайский язык и культуру поднебесной преподаёт... нет, не китаец, а испанец Элиодоро Куррас Эсморис. Педагог свободно владеет родными для себя испанским и галисийским языками, китайским и английским, а также осваивает русский язык. Подробности – в интервью.

Элиодоро Куррас Эсморис
Элиодоро Куррас Эсморис

Откуда вы приехали? Расскажите немного о своём городе.

Я приехал из города А-Корунья региона Галисия на северо-западе Испании. Это красивый, но маленький город, особенно в сравнении с Челябинском: в нём живет всего четверть миллиона, а протяжённость всего 30 квадратных километров.

Вы испанец по национальности, но преподаёте китайский язык русским студентам. Как так получилось?

Я начал учить китайский ещё в Испании, потом получил стипендию, чтобы поехать в Китай, потому что набрал хорошие баллы на экзамене. От института Конфуция меня послали в Китай для дальнейшей учёбы: причём не только учить китайский язык, но и методику преподавания иностранным студентам. Вообще, я решил изучать китайский, потому что люблю много говорить, говорить с разными людьми разных культур, и на китайском я могу говорить со многими людьми. Ведь китайская нация – самая большая в мире. Также мне была интересна и до сих пор привлекает культура Китая.

Какой вуз в Китае посещали?

Цзилиньский университет, расположенный в Чанчуне, на северовостоке Китая, в провинции Цзилинь. Это довольно хороший университет. Как русские студенты оказались вашими студентами? Для начала скажу, для чего я переехал в Челябинск. Моя жена родом отсюда (прим. редакции – выпускница ЧелГУ). Сначала мы жили и работали в Испании. В 2020 году она поехала на месяц в Челябинск, чтобы навестить семью. И тут началась пандемия – границы закрылись, и мы решили, что ей безопасней остаться на родине. Здесь за время массовых ограничений моя супруга получила хорошую работу, и теперь уже я решил переехать к ней. Ведь три года назад была противоположная ситуация, когда жена оставила всё (семью, работу, жильё, кошку) и переехала ко мне в Испанию.

Я преподавал и раньше – это не просто работа, а моё хобби. Приехав в Россию, решил продолжить это увлечение. Помимо занятий в ЧелГУ, веду онлайн-уроки в Китае и Испании (китайским студентам я преподаю испанский, а испанским – китайский). Также я работаю переводчиком для испанского университета из своей провинции. У меня уже есть работа, и я мог бы не искать её здесь, но я очень хотел преподавать в России.

Почему именно ЧелГУ?

Это хороший университет. Я познакомился с преподавателем из ЮУрГГПУ Зинфирой Кроватти, с которой я с удовольствием общаюсь на испанском. Она преподаёт в педуниверситете, а также в ЧелГУ. Именно Зинфира предложила мою кандидатуру в качестве преподавателя на факультете Евразии и Востока. Так что я особо и не выбирал, но знал, что в ЧелГУ дают очень качественное высшее образование.

О чём вас спрашивают студенты на занятиях?

У студентов такие же вопросы, что и вы задаёте: почему я здесь, почему я изучал китайский, почему учу китайскому. Их интересует, на какие должности они могут претендовать в будущем, какую работу могут выбрать. Они изучают политологию, но некоторые хотят стать переводчиками. Я всегда говорю ребятам, что самое важное – это мотивация. Также они спрашивают меня, что самое сложное в изучении языка. Думаю, что в каждом языке есть темы сложные для изучения и те, что даются легко. Например, в русском языке для меня самое сложное – это грамматика, а в китайском грамматика простая, но сложны каллиграфия и фонетика.

Чем наши студенты отличаются от испанских, китайских? Есть ли вообще разница?

В общем у всех студентов есть сомнения, одни и те же вопросы. Но если говорить об уроках, то в зависимости от изучаемого языка различаются и вопросы о языке: грамматика, фонетика, лексика. Все они имеют одни и те же сомнения, а также одни и те же цели: они хотят хорошую работу, или кто-то им посоветовал изучать языки. Но большой разницы между студентами я не вижу. Про русских могу только сказать, что они более серьёзные, строгие, усердные в учёбе. Китайские студенты такие же: они любят учиться, каждый урок просят давать всё больше и больше. Но в Испании, да простят меня соотечественники, студенты более расслабленные. В обучении очень важна внутренняя мотивация, когда ты сам хочешь изучать язык, постигать культуру, а то, что навязано извне, – менее эффективно.

На своих занятиях, помимо языка, вы ещё и китайскую культуру раскрываете? Насколько она интересна студентам?

Конечно. Есть разные методы преподавания, например, классический: давать грамматику, слова для зубрёжки, а есть другой более вовлечённый/ активный. Я стараюсь смешивать эти два метода: намного интереснее чередовать активность (немного грамматики, потом речевая практика). Я вижу, как меняются их лица, когда разбавляешь грамматику какими-то фактами из культуры изучаемого языка. Они пользуются грамматическими конструкциями, но учатся быстрее. Конечно, есть разница в культурах, и многим интересно, как думают другие люди. Важно не только научить, как говорить по-китайски/испански, но как думать на этом языке, как быть на их месте.

Есть ли что-то в Челябинске в целом и в ЧелГУ в частности, что вас озадачило, удивило?

В Челябинске, но я думаю, что это относится вообще к России, удивила, в хорошем смысле этого слова, вежливость и отзывчивость людей. Например, открыть или придержать дверь для других людей. Как-то женщина помогла мне с тяжёлым пакетом, взяла его на колени в транспорте, что было для меня удивительно: в Испании такое происходит нечасто. В переполненной маршрутке я видел, как женщина посадила к себе на колени чужого ребёнка. Такие моменты мне по душе. Что касается университета, то здесь всё более формально, официально, профессионально, и это мне тоже нравится. Университет – это центр знаний, он таким и должен быть. Когда я был в Китае, то наблюдал другую картину: там всё более неформальное. Я вижу, что сотрудники вузов в России – это команда. У них хорошие дружеские отношения, помогают друг другу. В Испании каждый просто выполняет свою работу.

На мой взгляд, здесь и в Китае безопаснее, чем в Испании. Здесь меньше карманников. Когда мы жили в Испании, я больше переживал за жену. Там можно запросто лишиться бумажника или сумки. Конечно же, и здесь воровство, но всё же в России люди больше доверяют друг другу. В Испании ты всегда должен быть начеку. Например, если ты сидишь за столиком кафе на улице, и твой телефон лежит на столе, а кто-то у тебя спрашивает дорогу по карте, положив её на твой телефон, то потом ты можешь остаться без телефона.

Вы переводчик, преподаватель, образовательный агент. Что из этого вам нравится больше?

Больше всего – преподавать. Конечно, переводить тоже интересно. Когда я работал переводчиком в Испании, мне не было скучно: один день ты работаешь в суде, в тюрьме, на следующий день – в качестве экскурсовода, потом – на предприятии, когда там устанавливают какие-то механизмы, каждый день – разное. Но учить – это то, чем я наслаждаюсь. Это ответственность за то, что люди получат в результате процесса.

Русский язык будет уже пятым в вашей копилке. Насколько трудно он даётся?

Говорят, что чем большее количество языков ты знаешь, тем легче учить следующий, но для меня русский труден для изучения, и самое трудное – это грамматика. Очень много исключений, падежи… Думаю, что как только я это освою, то буду говорить на русском намного лучше. Лексика – это не сложно, так как слова всё-таки похожи с другими языками. Есть места в фонетике, которые сложны для меня, звук «ы» например. Учитель подсказала мне, что для правильного произношения этого звука надо прикусить карандаш. Я стараюсь каждый день, но всё равно ещё тяжело.

Что можете пожелать студентам ЧелГУ?

Не сдавайтесь! Сначала думайте о том, кем вы хотите стать в будущем, какую работу хотите иметь. Когда определитесь, всё станет намного легче. Моей мантрой или девизом считаю известную философскую мудрость: выберите себе работу по душе, и вам не придётся работать ни дня в своей жизни. Поверьте, это работает!

Автор материала: Анастасия Куренкова

Фото из личного архива