Парень сделал вид, что не заметил, как его девушка упала в ручей, или что значит для корейцев "потерять лицо"

72k full reads
102k story viewsUnique page visitors
72k read the story to the endThat's 71% of the total page views
2 minutes — average reading time

Эту историю сестра узнала на одном из первых уроков корейского языка в Корейском культурном центре в Москве. Во время объяснения темы "자기소개" преподаватель вспомнила показательный случай, произошедший в Сеуле, свидетельницей которого стала её подруга. Она поделилась им со студентами, а сестра поделилась им со мной. Он покажется особенно интересным тем, кто стремится узнать культуру Южной Кореи и других Азиатских стран на более глубоком уровне. Что ж, приятного чтения!

Интересный случай произошёл в самом центре Сеула, возле ручья Чхонгечхон. Парк возле этого ручья, который ещё 15 лет назад был спрятан в гигантской трубе, находившейся под скоростной магистралью, считается одной из главных достопримечательностей города и любимым местом прогулок для корейцев. Во время одной из вечерних прогулок молодой пары в этом парке случилось неприятное: девушка упала в ручей. Она промокла с головы до ног и была сильно расстроенна из-за произошедшего. Её парень, ставший свидетелем случайного падения девушки в ручей, отвернулся и пошёл в противоположную сторону, к одной из бетонных стен, которая отделяет парк от дороги. Он стоял лицом к стене во время того, как девушка суматошно пыталась привести себя в порядок и скрыть следы вечернего купания.

Фото взято из сети Интернет
Фото взято из сети Интернет
Фото взято из сети Интернет

Иностранцам, заметившим пару и не знающим культура Кореи, показалось бы странным случившееся. По крайней мере, оно показалось странным всем студентам ККЦ, узнавшим от преподавателя эту историю. Все не могли понять, почему парень не помог своей девушке и просто отошёл как можно дальше от неё. Но преподаватель неспроста вспомнила об этом случае, она принялась объяснять студентам, что значит "потерять лицо" для корейцев и людей из других азиатских стран.

Корейское слово, используемое для обозначения "потери лица", "망신" — можно по частям перевести как "смерть тела" ("망" — это "смерть" (망할 망), и "신" — это тело (몸 신). Первый корень в китайском языке используется для обозначения физической смерти, а второй — для обозначения физической проверки. Само слово передаёт значение лица для корейцев. Но здесь имеется в виду не внешний вид: существует целая концепция "лица", с которой и связано это понятие.

Под "лицом" понимается комбинация из социального положения, репутации, влияния, достоинства и чести. В культуре разных стран лицу отводится не последнее значение, но если в западных странах оно часто связывается с индивидуальным взглядом человека на самого себя, то в восточных странах его чаще связывают с мнением других людей об определённом человеке. В этом, как подчеркивают многие исследователи, прослеживается большое влияние на культуру азиатских стран Конфуцианства, согласно которому публичное унижение было равносильно моральной смерти. Большую роль в конфуцианстве играло "лицо" человека. Потеря лица могла навлечь беду не только на него, но и на всю его семью. Поэтому сохранение лица считалось важной задачей каждого.

Следы концепции "лица" можно увидеть и в современной Корее. Например, во внимании корейцев к своему внешнему виду (они следят за своим аккуратным, приятным внешним видом) и их поведении при таких ситуациях, как у ручья Чхонгечхон. Иногда человек, оказавшийся в постыдном положении, перестаёт общаться с людьми, ставшими свидетелями "потери" их лица. Также бывает, что человек начинает враждовать с тем, кто открывает "потерю" его лица. В одной из статей (меня заинтересовала концепция "потери лица", поэтому я решила подробнее ознакомиться с ней через статьи в интернете) я прочитала, что сама ситуация с "потерей лица" одним человека при свидетелях может повлечь за собой "потерю лица" самих свидетелей, поэтому, по словам автора статьи, корейцы избегают любую конфронтацию.

Фото взято из сети Интернет
Фото взято из сети Интернет
Фото взято из сети Интернет

Понятное дело, если бы девушка, упавшая в ручей Чхонгечхон, сильно поранилась, её парень ни за что бы не оставил её и оказал бы ей помощь. То же будет, если какой-то человек в толпе упадёт: если он сильно поранится, ему помогут, но если всё будет в порядке, другие пройдут мимо, пытаясь сделать вид, что ничего особенного не произошло, "всё хорошо". На самом деле, это важно для тех людей, которые оказались в ситуации, угрожающей им "потерей лица". Если никто не стал свидетелем их падения, то и лицо осталось "на месте".

В этом, наверное, люди с Запада могут хорошо понять корейцев (кому приятно ударить в грязь лицом, попасть в нелепую ситуацию при других людях?) Многое зависит от самого человека: кто-то быстро забывает неприятные ситуации, кто-то — нет.

Я думаю, что неправильно грести всех под одну гребёнку и говорить, что каждого корейца больше всего заботит то, как бы ему "не потерять лицо" — это не так. Случай у ручья Чхонгечхон показывает особенность культуры корейцев, большое значение для которой в период её раннего развития имело Конфуцианство. Это отнюдь не плохо, культура каждой страны уникальна, и не уважать какую-то из них из-за её отличий ошибочно. Уважая культуру иных стран, мы подталкиваем других уважать культуру нашей страны, так строится мир.