И как тут не навредить?

146 full reads

Напоминаю, что этот канал ведет русский человек, изучающий татарский язык, а заодно интересующийся развитием татарской языковой культуры и ее взаимодействия с другими культурами.

Недавно обратил внимание, что в Советском районе пошла в рост очередная сеть продуктовых магазинов калибра "Августины" и "Арыш мае".

Для меня они интересны тем, что решили сделать то, чего другие собственники бизнесов не делают. Подошли к оформлению режимных табличек не формально, а получше.

Обычно на режимной табличке по-татарски пишут заученные мантры, часы, дни работы и прочие як-җо. Никогда не будет переведена фраза, вкратце поясняющая суть бизнеса, вроде "продажа ковров", "автомобильный ремонт" или какой-нибудь девиз, вроде "удовлетворяя, соединяем". Это уже относится к "бренду", который законодательство позволяет локализовывать только по желанию.

Из-за всего этого режимные таблички перестают быть источниками изучения татарского языка в стиле statistical learning - они более не источник сопоставления русских и татарских фраз, из них детский, изучающий мир глаз ничего не извлекает.

И как тут не навредить?
И как тут не навредить?

И вот, Авокадо захотело нас порадовать... Но не смогло. Назначение бизнеса, "магазин у дома" они перевели как "йорт янындагы кибет". И уже на всех табличках размножили. Вот только "йорт" это дом, который house, а не дом, который home. А "у дома" в русском несет контекст "рядом с местом проживания", а не "расположено рядом со строением (каким-то, каким угодно)". Передать смысл надо было чуть тоньше, вроде Өегез янындагы кибет ну накрайняк Йортыгыз янындагы кибет.

Но если поднять на флаг работу по разъяснению этой ситуации, то будет хуже. Обжегшийся бизнес решит, да ну, зачем мне это всё? Лучше буду как все, не влезать даже в попытку перевода. Вот какой есть способ, сделать ситуацию лучше, дав всем сторонам только положительное эмоциональное подкрепление? Без негатива? Пока только и вижу - молча оставить все как есть, а то и просто похвалить за старания.

А закончить я бы хотел вообще другим. Иногда из-за посредства русского, мы не замечаем, что в татарском и английском для каких-то одних русских понятий есть два разных слова в другом языке. И из-за посредства русского между татарским и английским плохо знаем их соответствия. Ну, home - өй, house - йорт широко известны. В тонкостях liberty/freedom, азатлык/ирек уже не так ясно, хотя вроде как такой топоним, как площадь Свободы требует разобраться в этом. А до некоторых вещей никогда не доберешься. В русском нет специального глагола для посадки птицы на насест или ветку (ну разве что "примоститься"), так можно русскоязычному никогда не узнать ни про татарское "куну", ни про английское "to perch".

#татарский язык

#русский язык

#английский язык

#татары

#татарстан

#казань