1200 subscribers

Разобрался, почему на советском плакате слово "шланг" женского рода. Делюсь с вами

9,1k full reads
10k story viewsUnique page visitors
9,1k read the story to the endThat's 87% of the total page views
1 minute — average reading time

Привет, друзья. Думаю, что каждый из вас помнит советские плакаты, многие из которых можно увидеть и сейчас, но уже с изменённым шуточным текстом. Просматривая подборку таких плакатов совершенно случайно обратил внимание на фразу: "Не работай с неподвязанной шлангой!".

Неужели опечатка? Какая ещё "шланга", если это слово мужского рода? С ответом на вопрос я бы и хотел поделиться с вами в этой статье.

Происхождение слова

Для начала обратимся к словарю, чтобы убедиться в правильной форме его написания.

Как видим, ошибок нет. Шланг - слово мужского рода. Но на правильный ответ нас наталкивает немецкое слово Schlange, от которого и было заимствовано слово "шланг".

Неточность при заимствовании

Самое интересное, что в немецком языке слово "шланг" - это der Schlauch, а вот die Schlange - это змея.

Вот ты какая, die Schlange
Вот ты какая, die Schlange

Предполагаю, что всё дело в образном сходстве, поэтому у немцев слово die Schlange (змея) просто дополнилось переносным смыслом. А в момент перехода слова в русский язык был учтён артикль женского рода "die", что и делает это наиболее вероятной версией по употреблению слова шланг в женском роде.

Сейчас же крайне редко можно услышать именно такую форму, как "шланга" или "шлангой". Чаще всего это относится к шутке "прикинуться шлангой", но и это сходит на нет.

Кстати, кто изучает немецкий язык, тот наверняка знает, что там род слов только частично совпадает с русским. Именно поэтому вопрос с родом слова "шланг" был пересмотрен и сейчас оно только мужского рода.

Читайте также: "Шпаклевать" или "шпатлевать"? И в русском и в немецком с этими словами сплошная путаница.

Буду благодарен за ваш «лайк», если статья понравилась. Удачного дня и хорошего настроения!