919 subscribers

Как мы отбираем переводчиков

131 full read

Найти отличного переводчика не так-то просто
Найти отличного переводчика не так-то просто

Развлекательных новостей было много, а теперь о серьезном. О работе с переводчиками рассказывает руководитель отдела переводов Александра Савельева.

Мы в iTrex работаем с огромным числом переводчиков, редакторов и корректоров со всего мира. Мы делаем переводы самых разных тематик с десятков языков. Для этого требуется большая база сотрудников. И, так как качество переводов стоит для нас на первом месте, к участникам этого увлекательного, хотя и трудоемкого процесса, предъявляются суровые требования. А тут, кстати, можно почитать подробнее про то, как все устроено в бюро переводов.

Вот, как мы отбираем переводчиков.

1) Резюме. Изучаем резюме, смотрим на квалификацию переводчика. Обычно не рассматриваем кандидатов по узким специализациям, если нет профильного образования или большого практического опыта. Согласитесь, странно, если медицинскую выписку переводит инженер, а инструкцию к станку – юрист?

Мы не работаем с «всеядными» переводчиками, потому что «умею все» – значит «не умею ничего хорошо». На аккуратность тоже обращаем внимание.

2) Тестирование. Все переводчики делают тест (или несколько) по своим тематикам. Задания проверяются профильными редакторами. Если есть смысловые, орфографические и прочие серьезные ошибки — переводчик не попадет в базу.

3) Контроль и обучение в процессе работы. На тестировании дело не заканчивается.

Мы продолжаем наблюдать. Тест – это только тест. Иногда тест отличный, а дальше переводчик делает полную ахинею или даже гуглоперевод.

Плюс, даже опытные переводчики могут ошибаться. Это нормально. Мы проверяем все переводы, постоянно общаемся с нашими сотрудниками и даем им обратную связь от редакторов по выполненным работам. Так переводчики учатся и совершенствуются уже в процессе сотрудничества.

Отдельный критерий – это реакция на критику и комментарии редакторов. Адекватный диалог очень важен. В профессиональных переводах масса нюансов, и без слаженной работы переводчика и редактора ничего не получится.

Я постаралась рассказать об отборе переводчиков максимально подробно, но если у вас остались вопросы или сомнения, пишите в комментах или на info@itrex.ru, все расскажем.

Хотите заказать перевод? Будем рады помочь :)