На чём рестораны теряют прибыль

— Извините, у нас пока только это меню есть, — говорит русская официантка и улыбается, почему-то дыша мне в лицо перегаром и сигаретным дымом. — А вот это — “Sebzeli Pide”— тыкаю я пальцем. — Хорошо хоть на латинице. Это ведь по-турецки написано? Что это?

— Не могу точно сказать… (повисает неловкая пауза) Кажется, выпечка…Я уточню у повара.

И пропадает минут на пятнадцать.

Есть одно серьёзное упущение, из-за которого кафе и рестораны, особенно находящиеся в туристической зоне, каждый день теряют огромное количество денег. Его очень легко исправить. Ключевое слово во всей этой истории — «меню».

Представьте, вы заходите где-нибудь в Иордании или Эмиратах в кафе и пытаетесь что-то выбрать. Меню в большинстве случаев на арабском и английском, причём, с чудовищным переводом. Часто написаны оригинальные названия блюд латиницей. Помогает ли это разобраться?

В египетских кафе очень часто имеется меню на русском языке, но оно такое, что…читать совершенно бесполезно. Автоматический переводчик google выдаёт ахинею. Именно потому на шведских столах часто красуется табличка на русском: «шашлык из турции» или «салат с турцией». Так переводят слово «индейка».

В некоторых заведениях есть только меню с названиями блюд, в котором нет даже описаний и фотографий. Разумеется, вам это ни о чём не говорит. Если вы русскоязычный турист, то вы сразу разворачиваетесь и уходите, пытаясь найти меню хотя бы с картинками.

С одной стороны, обеды и ужины нужны абсолютно всем и всегда. Но конкуренция в этом бизнесе жесточайшая. В туристических зонах палатки с едой на вынос, кафешки и более солидные рестораны растягиваются на целую улицу. 

То, насколько важно понять, кто твой клиент, для владельцев ресторанов в мусульманских странах становится ясно очень быстро. Потому наряду с обычными столиками на улице и в самом здании появляются уединённые места за ширмами и колокольчик для вызова официанта. Ведь женщины, которые носят хиджаб, не смогут есть, если не пройдут к столам, скрытым от взоров посетителей, а соответственно, заказ будет вдвое меньше.

Ресторан начинается не вывески и не с общения с хостесс или официантом. Он начинается с меню, которое часто выставляют прямо около входа. А если меню не имеет фотографий и на арабском языке…То на этом ваше посещение заведения закончится, так и не начавшись. Примерно так это бывает в кафе с аутентичным названием «Диш-даш», которое работает в самом главном дубайском молле далеко  не первый день. Сегодня у них есть русскоязычные официанты, а вот публика… Пара арабов с женщинами в хиджабах. Только местные. Зато в соседних ресторанах с примитивной кухней, но отличным подсвеченным стендом, на котором изображены все блюда — народу битком, не протолкнуться. Там и местные, и наёмные рабочие, живущие в стране, и туристы из Европы.

Казалось бы, меню формируется и печатается нечасто. В сетевых заведениях масштабы бизнеса позволяют без проблем нанять профессионального переводчика, благо что объёмы работы и затраты — минимальные. А когда речь идёт о небольшом семейном бизнесе, который только встаёт на ноги, например, о кафе в Хургаде на несколько мест, всегда можно найти русскоязычного человека и попросить о помощи.

Возможно, заказать мебель с логотипами заведений или арендовать большую площадь в центре города — дорого. Найти талантливого шеф-повара — непросто. Но меню — это всего лишь бумажки, которые нужно правильно составить! Так почему же владельцы так ленятся?

Давайте на минутку забудем о сложностях. Обеды даже в самых скромных кафе в Эмиратах — великолепны. Пока ты ожидаешь, тебе сразу несут лепёшки, различные варианты закуски, вроде хумуса, тарелочку с оливками, небольшое блюдо с маринованными овощами и т.д. Зелень, картофель и пирамидка из каши, которые вы видите на фото в начале статьи, тоже не заказывались, они сразу идут к мясу. Пока готовится основное блюдо, можешь уже наесться, потому приходится себя останавливать.