Советский плагиат зарубежных сказок

24.06.2018

Многие советские сказки, которые нравились миллионам детям, имели свою подноготную и оригинал где то на западе. Но писатели Советского союза так хорошо перевели и адаптировали под советское сознание персонажей, что они стали отдельными самостоятельными произведениями.

1.Буратино

Похождения деревянного мальчика стало очень известной сказкой среди советской молодежи. Это произведение нравилась не только детям, но и взрослым. Первая публикация состоялась в 1936 в журнале. Переиздавалась произведение около 180 раз, а тираж составил около 14,4 млн. копий. По началу писатель А. Толстой планировал перевести сказку Итальянского автора . Но в ходе процесса перевода, автору показалось содержание слишком скучным, и он решил сделать свою интерпретацию сказки. Так в оригинале у Пиноккио рос нос, каждый раз когда он начинал врать, а так же попал он в начале владельцу театра, а не столяру как русском аналоге. Исход поразил всех. В честь буратино назвали напиток, дети начали косплеить буратино и остальных героев, а так же этот деревянный мальчик остался в части русской истории.

2.Гражданин Хоттабыч

Прочитав сказку иностранного писателя Медный кушин, советский редактор журнала "крокодил"Л.Лагин задался идеей сделать аналог советского джина. Но произведение вмещало в себя советскую идеологию и немного пропаганды, где молодой пионер перевоспитывал джина в приличного советского гражданина. Но не смотря на пропаганду, сказка нравилась молодым читателям. Особенно сказка получила популярность, после экранизации, которую сняли в 55 году.

3.Доктор Айболит

После написания сказки о похождения доброго Айболита, Чуковским, критики начали предъявлять претензии автору насчет плагиата т.к данный персонаж уже был в английской литературе и звали его док Дулитл. Произведение английского автора вышла намного ранее, чем сказка Чуковского. Оба персонажа так же знали язык зверей. Позже Чуковский сказал, что его вдохновила на написание этой сказки не английский аналог, а реальная история, происходившая в городе Вильнюс, где был такой персонаж. Только у того персонажа было имя Цемах Шабад, но он так же помогал детям и животным. Данный персонаж очень известен в Литве и можно найти памятник в городе в котором он работал

Это не одинарный случай плагиата и присваивания чужих мыслей советскими авторами. Ставь палец вверх,если хочешь узнать больше на эту тему.