Как мои ученики иногда оговариваются на уроках английского

Собрала немножко забавных оговорок своих учеников. Подчеркиваю, именного оговорок, а не ошибок, потому что это не двоечники и лентяи, они обычно говорят довольно правильно.

Сначала несколько фонетических несуразиц.

Один мальчик слово hedgehog (еж) [ˈheʤhɒg], произнес как «хичкок». Потом сам долго смеялся, потому что фильмы Хичкока любит.

Бедный cockatoo (какаду) [kɒkəˈtuː] однажды прозвучал как [‘kɒkəduː]. Такая странная англо-русская птичка-гибрид получилась.

А числительное hundred (сто) [ˈhʌndrəd] один раз вообще трансформировалось в Хагрида – лесничего из «Гарри Поттера»

Лексические оговорки

Девочка описывала свой день и выдала:

- Every morning I teeth their brush.

Правда, сама же исправилась на brush my teeth.

А еще один ученик сначала писал, а потом рассказывал мне на английском анекдот. И что-то он хотел сказать на тему «всю ночь не спал, глаза из рыб выковыривал». Да вы знаете, наверное, этот анекдот про икру. Так вот, читает он про эти глаза:

- Eyes fish.

Я не понимаю, заглядываю ему в тетрадь, а там это вообще вот так: eye’s fish. Еще и в притяжательном падеже. Это у него какой-то «глазий рыб» получился, что я не преминула озвучить. Ну, исправили конечно.

А какие курьезы происходили у вас на занятиях?

Пишите, а также ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!

Об этом же:

Тонкости перевода: как мальчик превращается в девочку

Тонкости перевода-2 или определенный артикль кошка

Очередные «перлы» моих учеников

Что ж за день сегодня или как ученики сводят репетитора с ума

Ассоциации со словом «think» или при чем здесь небольшая муха

Как мой ученик рассказывал про свою учительницу, а я ничего не поняла, или таинственное английское слово

И снова к вопросу об английском произношении