Английский язык. Как меняется смысл слов в разных контекстах?

15 August 2019

Если вы сейчас читаете эту статью и понимаете её смысл, то это значит, что вы не только знаете значение всех слов, но и понимаете их смысл в конкретном контексте.

Прежде чем выяснить как это работает в английском, рассмотрим пример из русского.

Возьмём к примеру фразу «Стол стоит». В самой фразе особого смысла нет. Но, представьте, что муж починил ножку у кухонного стола и говорит жене: «Стол стоит!» Смысл фразы «Столом теперь можно пользоваться». Именинница говорит гостям: «Стол стоит!» Смысл: «Прошу всех к столу, угощайтесь!». Или разговор на даче: «Что, соседи уже приехали?» - «Да, вот, стол стоит». Смысл: «Соседи уже приехали».

Смысл фразы становиться ясным только из контекста. Собственно, язык и нужен, чтобы понять смысл и передать его другому.

А теперь возьмём фразу на английском: «It's good for you». Думаете это значит: «Это хорошо для тебя»?!

Эта фраза, сказанная за обеденным столом соседу, который ест салат, будет означать: «Это полезно» (притом полезно вообще для всех, а не только для тебя).

А если эту фразу сказать студенту, который получил стипендию от президента США, то она будет значить: «Ну, ты и молодец».

В английском даже одно слово, сказанное другим тоном, полностью меняет смысл. Например, отдельно произнесенное слово «Good» может значить и «хорошо» и «плохо» в зависимости от тона и выражения лица, с которым оно было произнесено. К слову, англоязычные говорят гораздо эмоциональнее нас, примерно, как наши актеры в театре юного зрителя.

В русском языке о смысле можно догадаться, зная корень слова. В английском такой «фокус» не проходит. Так «a few» - мало. Но «quite a few» - много!

Поэтому обычное запоминание одного или нескольких значений английских слов по словарю не поможет вам понять смысл реальных английских фраз в разных контекстах. А об осмысленном переводе с русского на английский и речи нет.

К счастью, есть способы запоминания смысла слов в разных контекстах. Вот один из таких способов, который предлагает рекордсмен Гиннесса Михаил Шестов:

  • чтение по-русски вслух нескольких глав литературного произведения такого уровня сложности, как "Мастер и Маргарита"(цель данного упражнения – "заложить" в моторную память синтаксические структуры отличного качества, то есть перевести их в активный словарный запас);
  • прочитать английский вариант данных глав (используя хороший перевод, лучше всего выполненный M. Glenny), и, то же вслух по образцу, несколько раз, ни в коем случае не прибегая к помощи словаря. Создайте для своего мозга искусственную экстремальную ситуацию: только английский и никаких подсобных средств. Своего рода самопогружение. В процессе чтения ("инъекциями", продолжающимися не менее часа, без перерыва) старайтесь не думать об отвлеченных вещах – и успех обеспечен.

Освойте интеллигентный английский на уровне носителя, в кратчайшие сроки. Приходите на бесплатные уроки Михаила Шестова.

Хотите хороший английский в 30+ раз быстрее – запишитесь на личный коучинг Михаила Шестова.

P.S. Даже за 10 лет вы не освоите хороший английский у традиционных преподавателей. Но можете освоить за год у Шестова.

Андрей Гакал, журналист, психолог

ТЕКСТОВЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДАННОЙ СТАТЬИ ЯВЛЯЮТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ КАНАЛА МЦМШ И ЗАЩИЩЕНЫ АВТОРСКИМ ПРАВОМ. ИХ ПОЛНОЕ ИЛИ ЧАСТИЧНОЕ КОПИРОВАНИЕ И ПОВТОРНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗРЕШЕНО ТОЛЬКО ПРИ УКАЗАНИИ ГИПЕРССЫЛКИ НА КАНАЛ МЦМШ! -https://zen.yandex.ru/learnenglishfast