Как пираты переводили компьютерные игры

Diablo II
Diablo II

В середине 90-х годов разработчики компьютерных игр обходили Россию стороной, не рассматривая ее как рынок для своей продукции. Но российские геймеры хотели играть, и тем, кто не знает английский язык, пришли на помощь пираты. «Лента.ру» вспоминает то время и рассказывает о самых смешных и нелепых переводах игр, которые делали подпольные студии.

За мечтой

Жаркий летний день. На остановке возле метро «Тушинская» толпится народ — все ждут автобус, который повезет их по разбитой пыльной дороге на окраину города, к Тушинскому радиорынку. Если в советские времена он был пристанищем радиолюбителей всех мастей и там можно добыть практически любую радиодеталь, то в 90-е и начале 2000-х большую его часть занимали бесконечные ряды лотков с разложенными на них компакт-дисками с компьютерными программами и играми. На Тушинском рынке можно было достать любую игру по бросовой цене.

Зайти в автобус практически невозможно — взрослые берут его штурмом, натужно кряхтя и работая локтями. Внизу копошатся школьники, которым родители выделили долгожданные сто рублей — они подныривают под руки взрослых и протискиваются в салон. Внутри подростки и дети не спешат пробить билет (да зачастую в толчее это практически невозможно, тут воздуха хотя бы вдохнуть), ведь пять рублей — существенная сумма, диск с игрой стоит 15 рублей. Конечно, если не повезет, то придется отдать десять контролеру, но ведь всегда можно успеть вовремя вывернуться.

И вот автобус подъезжает к нужной остановке. Толпа вываливается из дверей и разбредается по шумной барахолке.

— У вас есть «Севенс гест»? — спрашивал стеснительный мальчик в неказистых очках у продавца. На лотке разложены коробки с дисками.
— Че? — непонимающе хмурился тот.
— Ну, игра такая, «Севенс гест».
— А! «Седьмой гость»? Конечно есть, вот, на двух дисках.
— Ой, он на русском, а на английском есть?
— Да ты что, отличный перевод, бери, озвучено профессиональными актерами!

Эта фраза — «озвучено профессиональными актерами» — заставляла стонать и корчиться в муках любого, кто хотел поиграть в нормальную игру на английском, а не слушать унылые бормочущие голоса переводчиков и пытаться понять, что же они имели в виду. Тем не менее именно пиратские конторы начали русифицировать западные игры, сделав их доступными широкой публике.

«Фаргус» и «Седьмой волк»

На самом деле беспокоиться относительно «Седьмого гостя» (7th Guest) не стоило — перевод и озвучка игры были действительно выполнены на вполне профессиональном уровне, но причин не доверять пиратам существовало множество. С одной стороны, переводить западную продукцию было необходимо — это существенно повышало продажи, ведь подавляющее большинство игроков не знали английского языка на должном уровне. С другой, вкладывать в нормальную русификацию ощутимые средства значило спускать их в никуда, ведь публика охотно покупала пиратские копии игр, автоматически переведенные программой Promt.

Пожалуй, самыми популярными переводчиками и издателями нелицензионных копий западного ПО в то время были две группировки: «Фаргус» и «Седьмой волк» (вышедшая из того же «Фаргуса»). В отличие от других, им удалось поставить дело на поток всерьез. Многие тогдашние геймеры с ностальгией вспоминают переводы этих контор, но стоит найти где-нибудь на полке диск «Волка» или «Фаргуса», как все встает на свои места.

С другими подобными коллективами дело обстояло еще хуже. Они состояли из двух-трех человек, и ни о каком бета-тестировании перевода у них речь не шла. Люди, купившие диск, зачастую просто не могли играть — русификаторы редко проверяли перед выпуском тиража, работает ли получившееся у них чудовище Франкенштейна после проведенных над ним манипуляций.

В общем, если говорить о качестве, то хороший пиратский релиз отличался вовсе не тем, что перевод был профессиональным, а тем, что игра не вылетала каждую минуту и вообще запускалась. Именно поэтому «Фаргус» завоевал звание лучшего русификатора.

В начале 2000-х годов они зарегистрировали собственный бренд, но не для того, чтобы выпускать игры по лицензии, а чтобы «кошмарить» других пиратских издателей. Названием «Фаргус» активно пользовались дельцы помельче, выпуская диски с совсем кривым переводом, и настоящий «Фаргус» в 2005 году подал в суд на одну из торговых точек. Сама постановка вопроса — выяснение в суде конфликта на черном рынке — выглядела абсурдно, и дело было, конечно же, проиграно, но наглость истца поражала.

Надмозг

Никогда нельзя было сказать, насколько адекватно очередной русификатор, пусть даже и с вроде бы заслуживающим доверие именем, переведет игру. У того же «Седьмого волка» есть как вполне прилично выглядящие и звучащие поделки, так и такие, от которых кровь стынет в жилах.

Вероятно, самым ужасным переводом этой группы была игра Diablo II.

Я НЕ ЗНАЮ. ЕСЛИ Я ПОЛАГАЮ, ЧТО, НО ТЕМНЫЙ
СТРАННИК ПУТЕШЕСТВОВАЛ ЭТОТ МАРШРУТ НЕСКОЛЬКО
НЕДЕЛИ НАЗАД. ОН БЫЛ ВОЗГЛАВЛЯЕМЫЙ ВОСТОК К
ПРОХОДУ ГОРЫ, ОХРАНЯЕМОМУ ЖУЛИКОМ
МОНАСТЫРЬ.

Это лишь один пример абракадабры, с которой приходилось иметь дело игрокам во время разговора с персонажами Diablo II в переводе «Седьмого волка». Автоматически генерируемые из нескольких слов названия оружия выглядели совершенно жутко, поскольку слова переводились отдельно от контекста и, похоже, автоматическим переводчиком (так получался «короткий поклон» вместо лука и странное зелье «удушье газовой микстуры»). Даже кнопки были переведены черт знает как — например, журнал заданий (Quest Log) носил гордое наименование «Бревно поисков».

Иногда автоматика выдавала такие перлы, что хоть стой, хоть падай. В пиратском переводе игры The Elder’s Scrolls: Oblivion особенно забавно говорили воины и стражники. Недовольный человек в латах жаловался на ситуацию: «Это не шикарно». Разговор со стражником у ворот начинался с фразы «Вы имеете мое ухо, гражданина» («You have my ear, citizen», если по-английски, — но не всегда же нужен дословный перевод).

Дюк Ньюкем, мускулистый герой из игры Duke Nukem 3D, говорил голосом щуплого школьника, причем все шутки, на английском звучавшие забавно и органично, превращались в какую-то жуткую абракадабру. Overmind, название сущности-предводителя роя инопланетян-зергов из игры Starcraft, превратился в «Надмозг» (хотя по-хорошему он, конечно, «Сверхразум»). Надмозг очень рассмешил геймеров, ушел в народ и стал мемом — теперь многие так называют любой кривой перевод.

Пиратская озвучка игры Thief II «Седьмого волка» была чрезвычайно забавной, но не по причине кривого перевода (хотя и там были и свои перлы). Стражники, расхаживающие по замкам, в которые тайно проникал главный герой, вор, разговаривали с кавказским акцентом, а стражница от нечего делать иногда напевала песню певицы Натали «Видно не судьба, видно нет любви».

Цитата из перевода Neverhood:

Виндоуз: А-ха-ха-ха-ха! Теперь, Туборг, мы посмотрим, кто будет самой главной операционкой этого мира!

Туборг: Виндоуз, не глючь!

Виндоуз: Я провозглашаю себя, Виндоуза, главным софтом страны Не верь в Худо.

Туборг: Ой, е-мое…

Виндоуз: Йо-оу! Так эта штука не так проста! А что с…? У-ху-ху! Повис! Ей-богу, повис!

Но порой пираты переводили игры просто виртуозно, попутно создавая из продукта западных разработчиков нечто свое. Так стало с Neverhood, квестом про пластилинового человечка, живущего в пластилиновом мире. В версии студии «Дядюшка Рисеч» игра получила название «Не верь в худо» и обогатилась юмором фидошников — пользователей бесплатной сети FIDO, популярной в то время. На стенах пещеры упоминался «Вася, которого били хакеры из Харькова», красовались дурацкие и не очень смешные анекдоты. Сама история превратилась в повесть о ненависти к операционной системе Windows: она стала главным злодеем, из-за «глюков» которого в сказочной стране все «повисло».

Справедливости ради стоит отметить, что были и примеры действительно бережного отношения пиратских переводчиков к оригинальному материалу. Можно вспомнить хотя бы эпичный квест Full Throttle про байкера Бена, в котором озвучка и текст были выше всяких похвал. Отлично перевели и приключения ловеласа-неудачника Ларри Лафера из Leisure Suit Larry. Многие, наверное, даже сейчас вспомнят сообщение, выскакивавшее после того, как главного героя сбивал автомобиль: «Ехал Ларри на машине, весь размазанный по шине».

Объездчик лошадей

Отдельно хочется упомянуть просто гениальный машинный перевод игры Grand Theft Auto: San Andreas, в котором автоматика просто превзошла себя. В San Andreas рассказывалась история американского негра-гангстера, и текст пестрел всевозможными жаргонизмами. Если главный герой умирал, то на экране появлялась надпись WASTED («уделали»), что автопереводчик перевел как ПОТРАЧЕНО — с тех пор за этой версией и закрепилось название «Потраченной». Персонажи Big Smoke, Ryder и Sweet стали Большим Дымом, Ездоком и Сладким, а главный герой из Сиджея (CJ) преобразился в загадочного СИДОДЖИ.

Этим дело не ограничивалось. Вот лишь некоторые перлы, за которые любят «потраченный» перевод:

«ОХЛАДИТЕ ТРАХАНЬЕ, УГЛЕПЛАСТИК» — Chill the fuck out, cabron! Тут дело в том, что cabron на испанском — козел, но машина почему-то спутала его с carbon (углерод по-английски).

«ВЫ НИКАКОЙ ВЫ НЕ ХУДОЖНИК! Ю ОБЪЕЗДЧИК ЛОШАДЕЙ! Ю ФАЛЬШИВКА!» — You ain’t no artist! You’s a buster! You’s a fake! Один из героев стал ругаться, как лондонский джентльмен XIX века.

 Grand Theft Auto: San Andreas
Grand Theft Auto: San Andreas
 Grand Theft Auto: San Andreas
Grand Theft Auto: San Andreas
Grand Theft Auto: San Andreas
Grand Theft Auto: San Andreas

И еще некоторые:

Я ПОЛУЧАЮ ДЕРЬМО, ВЫ ПРОДАЕТЕ ЗТО, Я СОБИРАЮ МОЕ СОКРАШЕНИЕ, ВЫ ДЕРЖ!!1

ЗЙ, ЗТО НЕ ДЖЕФФРИ НЕ БОЛЬШЕ. ЗТО — НА УРОВНЕ ГРУНТА МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ.

ИЗОБРАЖЕНИЕ МАГАЗИНА БРЫЗГОВ ОТМЕЧЕНО НА РАДАРЕ, ПОСКОЛЬКУ БРЫЗГИ МОГУТ.

МАМОЧКИНО УТЮГ! МАМОЧКИНО УТЮГ!

* * *

К счастью или к сожалению, во второй половине 2000-х с пиратскими конторами было покончено. Нелегальные копии перестали покупать — их теперь качают из интернета. Большая часть пиратских студий умерла.

А какова судьба знаменитого «Фаргуса»? Когда-то, в середине 90-х, основатели этого бренда откололись от другой пиратской группы — «Акеллы», завоевали признание и в 2005 году собирались легализоваться, покупая лицензии у разработчиков игр. Именно так поступила сама «Акелла», преобразовавшись в компанию, которая выпускает свои игры и легально русифицирует западные. Но у «Фаргуса» ничего не получилось, и хотя официальных подтверждений этому нет, говорят, что его коллектив влился обратно в «Акеллу». Так закончилась история пиратских переводов игр в России — раздражающих, нелепых и смешных.

Понравилось? Ставь лайк!

Еще больше интересных подборок и невероятных историй - в нашем канале. Подписывайся!