Как русский дубляж портит хорошие фильмы🤷‍♂️

22 June 2019

Мы привыкли смотреть кино с переводом на русский язык, но у наших студий дубляжа далеко не всегда все проходит гладко. Иногда все может пойти наперекосяк начиная с перевода названия, заканчивая синхронизацией речи и губ говорящего.

Первый порок: Перевод названий

В первую очередь, переводя названия фильмов, дистрибьюторы думают, как из сделать привлекательнее для глаз на русском. При этом название все еще должно соотноситься с фильмом и отражать оригинал.

Однако иногда переводчики думают, что они лучше авторов знают, какое название дать фильму, и перебарщивают с фантазией. Так например знаменитая комедийная драма "Неприкасаемые" ( Intouchables - ориг. ) становится "1+1". Или "Похмелье" ( Hangover - ориг. ) становится "Мальчишником в Вегасе"

Иногда название фильма разворачивают на 180 градусов и Честная игра ( Fair game - ориг. ) становится Игрой без правил. 🤷‍♂️

Второй порок: Потеря деталей при переводе

Не спорю, что перевод требует к себе творческий подход, и в особенности, если это перевод художественного фильма. Однако дословно перевести фильмы просто невозможно: ругань и матерные выражения переводить нельзя с 2014 года, а идиомы и игру слов можно понять только в оригинале.

Переводчики говорят, что перевод фильма это один большой набор компромиссов - что оставить, а что вырезать.

В заключение, предлагаю вам начать смотреть фильмы в оригинале с субтитрами. В этом много плюсов, среди которых есть усовершенствование знаний языка, а также более точное усвоение смысла фильма.