Пять английских и русских идиом, совпадающих по смыслу

31.07.2018

Настоящей головной болью для тех, кто учит английский язык, являются идиомы. Всем очевидно, что нужно учить слова, но зачастую дословный перевод английского предложения выглядит странно или совсем бессмысленно. Справедливости ради, надо отметить, что наши «заморить червячка», «зуб даю» и «чуть из штанов не выпрыгнул» обескураживают иностранцев не меньше. Именно поэтому уверенное знание языка – это не только большой словарный запас и хорошее знание грамматики, но и солидный запас идиом на все случаи жизни.

К счастью, есть идиомы, смысл которых понятен из-за существования подобных выражений в русском. И это удачный способ сделать свой английский ярче – просто переведя «родные образы» на английский язык.

Например:

1) Раз и навсегда = Once and for all

You should make a decision now – once and for all. – Тебе следует принять решение сейчас – раз и навсегда.

2) Перекинуться словечком с … = Have a word with…

If only I had a chance to have a word with you at that moment! – Если бы только у меня был шанс перекинуться тогда с тобой словечком!

3) Придержи лошадей = Hold your horses

Just hold your horses and you'll see, that it’s not over yet. – Просто придержи лошадей, и ты увидишь, что это еще не конец.

4) Плакать от радости = Weep for joy

I've seen his mother weep for joy, watching him. – Я видел, как его мать плачет от счастья, наблюдая за ним.

5) Птичка (сорока) на хвосте принесла = A little bird told me

A little bird told me they might be there tonight – Птичка на хвосте принесла, что они могут быть там сегодня.

На сегодня все. Ставьте лайки и подписывайтесь на канал, чтобы получать еще больше полезных материалов.