LinguaZen
7106 subscribers

Разговорный английский по «Ванда/Вижен» — 15 слов и выражений

169 full reads
Разговорный английский по «Ванда/Вижен» — 15 слов и выражений

Разбираем полезные разговорные словечки и немного спойлерим. Советуем на время отложить эту статью, если ты не смотрел сериал.

Golly!, Gee willikers!, Jeepers creepers!, Holy Toledo!

Начнём с подборки эмоциональных восклицаний. В первом эпизоде соседка Ванды и Вижена Агнес замечает, что её новые соседи очень быстро обустроили своё гнёздышко, и использует слово «golly»:

Golly, you settled in fast! Did you use a moving company? — Ну и ну, как быстро вы обжились! Вы пользовались услугами транспортной компании?

Иногда ещё говорят «by golly» — это некая производная от «god» (бог). Эпизоды сериала стилизованы под классические американские ситкомы 50-х и 70-х. Поэтому и выражения некоторые уже устаревшие, как в случае с «golly». Не злоупотребляй им, а то сойдёшь за бабулю или дедулю.

В этом же эпизоде коллега Вижена Норм реагирует на действия Вижена:

— Here are those computational forms that you requested, Norm. There you go.

Gee willikers, that was fast!

— Вот расчётные листы, которые просил, Норм. Держи.

Вот это да, быстро же ты!

«Gee willikers» — тоже устаревшее выражение, однако достаточно убрать вторую часть, и «gee» можно вполне использовать, особенно в американской среде. «Gee» — также слово божественное, производное от «Jesus».

В пятой серии агент ФБР Джимми Ву в разговоре с доктором Дарси Льюис и капитаном Моникой Рамбо восклицает: «Jeepers creepers!».

— Oh, man, are we being mind-controlled to see that right now?

Jeepers creepers!

— Чёрт! Наш разум контролируют, чтобы мы могли увидеть это сейчас?

Господи!

«Jeepers creepers», как и «Gee», — это производное от «Jesus». Часто «creepers» опускают и говорят просто «Jeepers».

Во второй серии Вижен спрашивает Ванду:

Holy Toledo! Darling, do all the other acts in the talent show have such elaborate props? — Вот это да! Дорогая, у всех участников шоу талантов такие детально изготовленные декорации?

Эта саркастическая ремарка довольно старая, из начала XX века. Пошло то ли от города Толидо в США, штат Огайо, то ли от города Толедо в Испании. Современные американцы используют Holy Toledo, когда происходит что-то экстраординарное. Ближайший синоним — to blow one’s mind.

A screw loose, Knock one’s socks off, Peachy keen, Crackerjack

Перейдём к передаче эмоций и чувств и сразу же добавим немного сумасшедшинки. В первой серии директор корпорации, в которой работает Вижен, напоминает подчинённому про предстоящий ужин, но тот реагирует странно.

— Mr. Hart. Of course! Dinner with Mr. Hart and his dear lady wife, Mrs. Hart.

— That’s what I said. What’s wrong with you? Have you got a screw loose?

— Oh, no, sir. Screws all tightened, sir.

— Конечно, мистер Харт! Ужин с мистером Хартом и его дорогой женой миссис Харт.

— Я это уже сказал. Что с тобой такое? У тебя крыша поехала?

— О, нет, сэр. Все шурупы плотно вкручены, сэр.

Наблюдаем здесь игру слово: «a screw» — это «винт, шуруп». Разговорное же выражение «a screw loose» означает, что человек не совсем дружит с головой. То есть винтики в его голове немного разболтались.

От сумасшествия перейдём к эмоции сильного удивления. Во второй серии Ванда уговаривает Вижена принять участие в благотворительном шоу талантов.

— This is our home now. I want us to fit in.

— Oh, darling, we do. We shall. And we’re gonna knock their socks off, especially with you wearing this.

— Теперь это наш дом. Я хочу, чтобы мы вписались.

— О, дорогая, мы вписываемся. И будем вписываться. И мы их поразим. Особенно, если ты наденешь это.

Другие возможные переводы: «снести башку», «снести крышу», «сильно впечатлить».

В этой же серии Джеральдина, она же Моника Рамбо, восхищается нарядом Ванды.

— Those pants are peachy keen.

— Do you really think so? The other ladies are in skirts. I was worried.

— Эти брюки обладенные.

— Ты правда так думаешь? Остальные женщины в юбках. Я волновалась.

Похожее по смыслу слово мы встречаем и в первой серии в речи Агнес — «crackerjack», что значит «первоклассный», «отличный», «превосходный».

I was just reading a crackerjack magazine article called “How To Treat Your Husband To Keep Your Husband,” and let me tell you, what Ralph could really use is, “How To Goose Your Wife So You Don’t Lose Your Wife.” — Я как раз читала превосходную статью в журнале под названием «Как нужно относиться к мужу, чтобы сохранить отношения». И позволь сказать: что пригодилось бы Ральфу, так это статья «Как ущипнуть жену, чтобы не потерять жену».

Если хочешь больше разговорной лексики, попробуй наши интенсивы:

Gal, Bundle of joy

Перейдём к обращениям к разным людям. В пилотной серии Агнес знакомится с Вандой и обращается к ней при помощи сленгового слова «gal», что значит «девушка», «девчонка».

— So what’s a single gal like you doing rattling around this big house?

— Oh, no, I’m not single.

— Итак, зачем же одинокая девушка вроде тебя живёт в таком большом доме?

— О, я не одинока.

Здесь же встречаем фразовый глагол «to rattle around», который переводится как «жить или работать в месте, в котором намного больше пространства, чем тебе нужно».

В пятом эпизоде Агнес использует идиому «bundle of joy», что значит «комочек счастья», «ребёнок» (новорожденный).

Oh, I was just on my way to Jazzercise when I heard your new little bundles of joy were on a sleep strike. — О, я была на уроке джазерсайза (фитнес-тренировка, которая совмещает элементы аэробики и джазового танца), когда услышала, как ваши комочки счастья отказались спать.

Okey-dokey, All in a day’s work

Перейдём к тому, как можно дать ответ на чьё-то обещание. В шестой серии Агнес использует междометие «okey-dokey» — это твоё любимое «окей», но в более игривой форме: «ладушки», «чики-пики».

— I will fix this, Agnes. I promise.

Okey-dokey, neighbor!

— Я починю это, Агнес. Обещаю.

Ладушки, сосед!

Теперь узнаем, как можно ответить на чью-то благодарность. В третьей серии доктор Стэн Нильсон осматривает беременную Ванду.

— Twenty fingers and twenty toes. You’ve got two healthy baby boys on your hands.

— Thank you, Doctor.

— Yeah. All in a day’s work.

— Двадцать пальцев на руках и двадцать на ногах. У вас два здоровых мальчиках.

— Спасибо, доктор.

— Да обычное дело.

Иногда перед «all in a day’s work» добавляют ещё «it was nothing»: «пустяки», «не за что».

Penny for your thoughts

В седьмом эпизоде Агнес присматривает за близнецами — сыновьями Ванды. Они вместе смотрят телевизор.

— Okay, who’s thirsty? Some bevs. Penny for your thoughts?

— I like it here.

— Окей, кто-нибудь хочет пить? Что думаете?

— Мне здесь нравится.

В зависимости от контекста, вопросительную идиому «penny for your though» можно перевести как «Есть идеи?», «Не поделишься мыслями?», «О чём думаешь?», «Что у тебя на уме?».

Zip, zilch

В той же седьмой серии Ванда даёт эмоциональный ответ на вопросы сыновей.

Here’s the thing, boys. I’m your mom. And as such, you were counting on me to have all the answers, right? Well, I don’t. I have... no answers. Zip. Zero. Zilch. Nada. Niente. I’m starting to believe that everything is... meaningless. — Дело вот в чём, мальчики. Я ваша мама. И раз так, вы рассчитываете, что у меня есть все ответы, верно? Ну, у меня их нет. Ни единого. Ноль. Абсолютно ничего. Нетушки (испанское слово). Ничего (итальянское слово). Я начинаю думать, что всё… бессмысленно.

Zip — американское сленговое слово, переводится как «ничто», «ноль». Zilch — это больше «ничегошеньки», «абсолютно ничего».

На этом у меня всё. Ждём сериалов по другим комиксам Marvel.