Поэзия машинного перевода

01.07.2017

Машинный перевод неразрывно связан с проблемой искусственного интеллекта. Ведь если компьютер смог перевести текст с одного естественного языка на другой, значит, он понял смысл и передал его, скажем, своими словами. Обычно главный упрёк, который скептики предъявляют машинному переводу, звучит так: "Пфф, роботы не смогут в поэзию" .

После следует целый множество примеров того, как компьютер бесхарактерно обходится с переводом фразеологизмов. Для демонстрации этого используют смешные и обидные переводные цепочки, например:

Кто тонет, нож подай, и за нож ухватится > Who is drowning, knife, give me a knife and seize > Кто-то тонет, нож, дайте мне нож и захватить.

И это ещё цветочки.

Истрия машинного перевода началась с грандиозного Джорджтаунского эксперимента в 1954 году, когда специалисты IBM продемонстрировали возможности полностью автоматического перевода русских газет на английский язык. Лампочки мигали, бобины крутились, что-то щёлкало и хрипело и аппараты первого поколения выдавали перевод подобных фраз: «Обработка повышает качество нефти», «Командир получает сведения по телеграфу» латиницей и сразу в печатном виде.

Однако потом компьютерам повстречалась многозначность, омонимия, метафоры, метонимия, свободный порядок слов… Вот это всё.

В итоге автоматическому машинному переводу была отдана лишь та область межкультурной коммуникации, которая не требует понимания смысла слов и предложений. Он использовался в составлении прогноза погоды, как, например, это было в 70-х, когда система "Meteo" переводила прогнозы погоды европейских метеорологов для канадского телевидения.

"Сегодня пасмурно", - с кислым лицом тыкает одним пальцем в клавиатуру робот из будущего.

В 70-е годы в развитие технологии машинного перевода хорошо вложились мормоны, которым приглянулась идея перевода Библии на все мировые языки в один клик.

Затем, конечно, прогресс шагнул далеко вперёд - стали использоваться корпусные технологии, memory translation, CAT и т.д. Хотя народ-то всё помнит, поэтому отношение к машинному переводу остаётся настороженное.

Однако недавно со мной произошло событие, поколебавшее мой личный скепсис в отношении машинного перевода. Я получил сообщение от студента-иностранца, которое мало того, что выполнено с помощью онлайн-переводчика, так ещё и наполнено ощущением поэтической боли и отчаяния. Привожу полный текст, так сказать, без купюр:

Особенно поразила меня ямбическая метрика первой строки, её звуковой сингармонизм и общая лаконичность поэтической формы . Впечатляет и дальнейшее развитие событий с "проверить тело", и эта остра точка "уже" в самом конце строфы, которая не столько даёт ответы, сколько ставит новые вопросы перед читателем.

Итак, компьютеры эволюционируют и возникает лишь один вопрос: как скоро им потребуются не программисты, а психологи?