Cоветские мультики, которыми восхищаются во всем мире

06.04.2018

Некоторые думают, что отечественные мультфильмы никогда не поймут жители Европы или США. Однако зарубежные зрители с удовольствием смотрят и пересматривают советские мультики, которые даже в современной России почти перестали показывать. Быть может, пропасть между русскими и иностранцами не так уже велика, как кажется на первый взгляд.

1. Жил был пёс (1982)

Десятиминутный мультфильм рассказывает о непростой судьбе обычного старого пса. В основу сюжета легла украинская народная сказка, немного переделанная советским режиссером и сценаристом Эдуардом Назаровым. Произведение оценили не только обычные западные зрители, но и критики. На фестивалях короткометражек в Дании (Оденсе) и Франции (Эннеси) мультик неоднократно получал призы.

2. Крокодил Гена (1969)

Мультипликационный фильм, сделанный на основе повести детского писателя Эдуарда Успенского, получил широкое признание в Швеции, Дании, Британии, Финляндии и Японии. В этих странах главному герою, Чебурашке, даже дали своеобразные имена: Муксис, Топл.
А японцы полюбили этого персонажа настолько, что даже купили права на использование образа Чебурашки в своих мультиках, а в 2009 году они сделали целый анимационный сериал по мотивам советского мультфильма.

3. Ну, погоди! (1969)

В СССР, да и в современной России нет человека, который хотя бы раз не смотрел это легендарный мультфильм. Поначалу история о противостоянии волка и зайца не выходила за пределы СССР, но после ослабления "железного занавеса", когда о нем узнали в Европе, мультик получил второе дыхание. Мало кто знает, но новые серии выходили аж до 2006 года.
В отличие от отечественных зрителей, за рубежом задались вопросом о том, какого же пола был Заяц. Советского человека не смущало, что он говорит женским голосом и имеет целый ряд специфических повадок, но на Западе это заметили. Среди любителей мультфильма споры ведутся до сих пор. Кстати, в Польше выпустили коллекционные монеты, на которых изображены персонажи "Ну, погоди!"

4. Снежная королева (1957)

Советская мультипликационная экранизации сказки датского писателя Ганса Христиана Андерсена, выпущенная в 1957 году, практически сразу получила мировое признание. Мультик перевели почти на все европейские языки, а озвучивали героев лучшие актеры того времени - Катрин Денев, Кирстен Данст и другие. А один знаменитый японский мультипликатор однажды признался, что именно советская "Снежная королева" определила выбор будущей профессии.
Несмотря на острую внешнеполитическую обстановку того времени, в США 60-70-х годов этот мультик показывали по всем каналам во время новогодних каникул. Так что и американские, и советские дети на разных концах земного шара с интересом смотрели один и тот же мультфильм.

Россияне могут гордиться замечательными мультиками, которые ценят и любят во всем мире..

Поставьте палец вверх и подпишитесь на канал - в ленте будет больше интересного!

Спасибо за внимание!

Еще по теме: