Вечный позор красной кишки, письменный перевод и культурный обмен

В рубрике «Обзор публикаций о Китае» Магазета представляет подборку статей наших коллег в российских СМИ и блогосфере. Тематика публикаций ограничена лишь Китаем, а их выбор — внутренним чувством прекрасного наших редакторов. Какие публикации о Китае вы могли упустить в последнее время?

Что японцы взяли у китайцев и как изменили

Императорская семья Мэйдзи. Эстамп Тоёхары Тиканобу. 1887 год. Источник: Museum of Fine Arts, Boston
Императорская семья Мэйдзи. Эстамп Тоёхары Тиканобу. 1887 год. Источник: Museum of Fine Arts, Boston

На сайте проекта Arzamas — материал, заслуживающий внимание в том числе и любителей китайской культуры. Известно, что китайская культура (особенно династии Тан) оказала колоссальное влияние на японскую. Степан Родин прошелся по списку того, что японцы заимствовали у китайцев: чему именно японцы в свое время научились у соседа и как они это адаптировали под свой вкус?

Как работает переводчик-фрилансер

Источник: blog.wtigga.com
Источник: blog.wtigga.com

В своем блоге Владимир Жданов поделился советами начинающим письменным переводчикам китайского языка, о которых мог только мечтать в начале своей карьеры. Какие технологии позволяют упростить процесс работы и как рассчитывать стоимость своих услуг? В каком виде стоит присылать выполненный перевод заказчику и как организовать работу на своем компьютере? Эта подробная пошаговая инструкция для начинающих (и не очень) письменных переводчиков поможет разобраться в тонкостях рабочего процесса.

Как мы опозорились перед Великим Китаем

Источник: varlamov.ru
Источник: varlamov.ru

Главная тема недели китайского и не только рунета — перевод табличек в недавно открывшемся парке «Зарядье». Сначала китайцы в России на своей странице в fb порадовались тонкой иронии перевода с русского на китайский, а потом веселье продолжилось в российских блогах. Например, Варламов в ЖЖ расценил «краснокишечный» перевод как ответ на бесконечно смешные китайские переводы названий и инструкций на русском языке. С другой стороны, если в парке «Зарядье» перевод на китайский язык — это единственная проблема, то руководство можно смело поздравлять с успешным открытием и неожиданным (или хорошо спланированным, кто знает) PR-ходом.

Капитан неочевидность

Источник: РИА Новости/Алексей Филиппов
Источник: РИА Новости/Алексей Филиппов

Как говорится, форум прошел, а осадок остался. В своей небольшой зарисовке Александр Габуев на страницах Коммерсанта разбирает, для кого, в конечном счете, проводился ВЭФ и почему он не интересен азиатским (и особенно китайским) инвесторам. В общем, тонкости российской внешней политики на Дальнем Востоке.

Для заглавной иллюстрации использовано фото из архива редакции.

Оригинал статьи: https://magazeta.com/2017/09/digest-0916/ © Магазета