Как на самом деле звали Гайку из "Чип и Дейл"? Сегодня узнал нечто новое о культовом мультфильме

4 December 2020
Всем привет из Вьетнама, сегодня снова напишу немного о забавных трудностях перевода с английского языка, в масштабах мирового кинематографа :)

Час назад я узнал, что в некогда любимом всеми детском мультсериале "Чип и Дейл спешат на помощь" юную и талантливую антропоморфную мышь-изобретателя Гайку в оригинале звали не иначе как Gadget Hackwrench. То есть, по-русски - Гаджет :)

Гаечка-Гаджет за работой
Гаечка-Гаджет за работой

Слово "Гаджет", я полагаю, переводчики сочли непонятным для жителей СССР, тем более для детей. К тому же, оно мужского рода. Поэтому в дремучие 90-е, конечно же, её переименовали в Гайку или Гаечку. Вторая часть имени, Hackwrench, переводится примерно как "Гаечный ключ, предназначенный для взлома" (Hack - "взлом", wrench - "гаечный ключ").

А могли бы и оставить Гаджет, как имя собственное.

Отдаю должное находчивости переводчиков «Телевизионной студии кинопрограмм ЦТ СССР», не скажу чтобы мой мир перевернулся от этого сегодняшнего открытия, но было забавно :)

Гаечка в кругу друзей-грызунов
Гаечка в кругу друзей-грызунов

Слово "Гаджет" прочно вошло в быт, как минимум, нынешнего молодого поколения. Десятилетием-двумя раньше или позже, но заимствование из английского языка всё-таки случилось. То есть те самые дети, от которых это слово 30 лет назад вольно или невольно скрыли, теперь выросли и довольно активно его используют.

Небогатая личная жизнь Гайки
Небогатая личная жизнь Гайки

А каково ваше отношение к подобному упрощению названий?

Считаете, что такая практика оправдана, чтобы среднестатистический зритель сразу понимал, о чём фильм?

Или кто-то недооценивает интеллект отечественного зрителя?

Или лучше было бы оставлять прямой перевод-загадку с английского, пусть он будет непонятен и неассоциативен для большинства?ип и Дейл (Chip and Dale) Русская Версия (16 bit)

Или, может, тогда и тургеньевский "Муму" следует переименовать в некий "Рассказ о том, как немой Герасим пошёл топить собаку по заказу своей хозяйки, и что из этого вышло"?

Или, может, тогда и тургеньевский "Муму" следует переименовать в некий "Рассказ о том, как немой Герасим пошёл топить собаку по заказу своей хозяйки, и что из этого вышло"?Или, может, тогда и тургеньевский "Муму" следует переименовать в некий "Рассказ о том, как немой Герасим пошёл топить собаку по заказу своей хозяйки, и что из этого вышло"?Или, может, тогда и тургеньевский "Муму" следует переименовать в некий "Рассказ о том, как немой Герасим пошёл топить собаку по заказу своей хозяйки, и что из этого вышло"?Или, может, тогда и тургеньевский "Муму" следует переименовать в некий "Рассказ о том, как немой Герасим пошёл топить собаку по заказу своей хозяйки, и что из этого вышло"?

Пишите в комментариях своё мнение! Если вопрос будет пользоваться популярностью, буду ещё писать на эту тему. Всем спасибо, подписывайтесь на канал, ставьте лайки, пересылайте друзьям!