Билингвальное или Как сохранить родной язык ребёнку в иноязычной среде

Кай дома в России
Кай дома в России

Когда мой сын в возрасте 6 лет приехал в Россию, все вокруг поражались, насколько образно и правильно он говорит. Без малейшего намёка на акцент, великолепно проговаривая все буквы и звуки, отлично жонглируя фразеологизмами и не испытывая ни малейших языковых проблем. И это мальчик, живший в Китае с 5 месяцев до 6 лет, посещавший китайский детский сад и сказавший первые свои слова по-китайски, вторые по-английски и только третьи по-русски.

Судите сами, что проще произнести: мао-кэт-кошка. Бао-хаг-на ручки. Гоу-дог-собака. Вывод очевиден. Китайский вариант был проще всего, английский - средним по трудности, русский - самым сложным. И разумеется, в плане выбора языковых средств для выражения собственных чувств и желаний, все дети идут по пути наименьшего сопротивления, так как их речевой аппарат находится в стадии активного формирования.

Так как же добиться того, чтобы ваш ребёнок говорил на русском, как на втором родном, живя в Китае (или в любой другой, не родной вам стране) и имея китайского (любого другого не русскоговорящего) мужа ? Непросто. Но возможно. Однако потребуются некоторые ежедневные усилия в этом направлении.

Четырёхлетний Кай смотрит  развивающий мультфильм на русском, повторяя за героями, книжные полки забиты исключительно русскими книгами.
Четырёхлетний Кай смотрит развивающий мультфильм на русском, повторяя за героями, книжные полки забиты исключительно русскими книгами.
Пятилетний Кай учит буквы и составляет из них слова
Пятилетний Кай учит буквы и составляет из них слова

Правило первое: Один родитель - один язык. То есть каждый из родителей говорит с ребёнком только на своём родном языке. Так ребёнок будет сразу усваивать правильные языковые нормы обоих языков. Либо (как вариант) : дома говорим строго на одном языке, за пределами - по ситуации. Но с мамой - всегда только на её языке. И никак иначе. Без исключений. Вариант, когда мама спрашивает по-русски, а ребёнок всё понимает, но отвечает по-английски или по-китайски - не прокатывает. Тут нужна системность. Останавливать, просить сказать то же самое по-русски. Даже если поначалу ребёнок воспротивится (ну ты же и так меня понимаешь) - мягкая строгость и настойчивость наш выбор. Не навязывать, не кричать, не убеждать, а спокойно ставить с самого начала перед фактом. Тогда ребёнок воспринимает это правило, как что-то естественное и не протестует. В нашем случае было так: в садике и с китайской няней говорим по-китайски, с мамой и её друзьями - по-русски. На улице с мамой говорим по-русски, но если кто-то из местных жителей обращается с каким-то вопросом - отвечаем по-китайски.

Правило второе: Выборочная информационная блокада. Китайский язык, китайский телевизор и книги в пределах дома были под запретом. Ребёнок все годы не смотрел и не читал ничего в пределах квартиры на китайском. Почему? В садике была отличная библиотека и отдельные ежедневные занятия, посвящённые чтению книг, им также много читали вслух и предоставляли достаточно времени, чтобы порыться в книжках и задать интересующие вопросы воспитателям. 15-20 минут китайских мультфильмов также имели место быть каждый день. Плюс весь день общение на китайском. Плюс в гостях (если ходили в гости к китайским друзьям) - хозяева квартиры, чтобы взрослые могли спокойно пообщаться, тут же отправляли детей к телевизору/компьютеру и включали мультфильмы. Конечно же, на китайском.

А дома - только русские детские книги, купленные в Китае (масса наших издательств печатает книги именно в Китае, там дешевле) или привезённые из России. И только русские мультфильмы, песни, сказки с ноутбука в режиме нон-стоп, звуковым фоном. То есть пришёл ребёнок из садика - тут же сам включил ноутбук, выбрал, что хочет смотреть-слушать или подо что играть - и нажал на нужную иконку. Так как мультфильмы и прочее никогда не были под запретом, у сына не выработалось зависимости от экрана, он всегда знал, что в любой момент может посмотреть, что захочет, и потому мог часами играть в игрушки, не глядя на монитор, пока герои любимого сериала в стопятисотый раз что-либо делали на экране.

Безусловно, мультфильмы выбирала и скачивала я, а уже из того, что было, он и выбирал. Сам в интернете не лазил. Тут тоже необходим жёсткий контроль. Важно ведь не только, на каком языке, но и что именно смотреть. Да, поначалу он нередко выражал свои мысли фразами из мультфильмов и книг, правильно используя то или иное выражение, но копируя его полностью, без изменений. Потом научился уже сам свободно оперировать словами и фразеологизмами, видоизменяя их по собственному усмотрению, выдумывать неологизмы и шутить, используя игру слов или звуков.

Правило третье, самое сложное: Не лениться самим заниматься с ребёнком. Как можно чаще и дольше. Да, устали после работы, да, хочется лечь лицом вниз, а надо ещё ужин приготовить, полы помыть, шнурки погладить и так далее. Но. Хоть умираешь, но найди хотя бы полчаса на занятия с ребёнком. Что можно делать? Что угодно. Сидеть вместе на полу и играть в игрушки, стимулируя его говорить по-русски за героев. По дороге из садика расспрашивать, как прошёл день, кто что сказал и сделал. Постоянно озвучивать всё, происходящее вокруг, привлекая его внимание. Не раздражаться на миллион вопросов, а отвечать на них. Читать книги вслух хотя бы перед сном. Повесить на холодильник кучу букв на магнитах и ненавязчиво учить их. Купить звуковые плакаты с буквами, животными и так далее. Поощрять интерес к книгам. И как можно больше говорить с ребёнком. На правильном русском. Максимально стараясь обойтись без просторечий и сленга.

Какие ждут сложности? Первая сложность: ребёнок заговорит позже сверстников, особенно если это мальчик. Это нормально. Вторая сложность: говорить он будет поначалу, смешивая языки. Это тоже нормально и проходит само годам к 4 точно. То есть в одной фразе может быть слово на русском, китайском и английском. Или на русском и китайском, если в семье используются только 2 языка. После 4 лет дети уже, как правило, с лёгкостью переключаются с языка на язык. Мой сын, к примеру, в свои 4 года уже регулярно выполнял роль моего личного переводчика в разговоре с воспитательницами в садике. Я далеко не всё понимала из того, что они пытались до меня донести, и помощь ребёнка в этом вопросе была бесценна.

С мужем мы общались изначально только по-английски, так было проще, в итоге ребёнок постоянно слышал три языка. Кроме того, английский был ещё и в садике, плюс мои англоязычные друзья и их дети. НО всё-таки ребёнок до 6 лет был чистым билингвом со знанием английского, так как для обоих родителей английский не был родным, и в процентном соотношении русского и китайского было значительно больше. Третья (и главная) сложность: собственная лень. Гораздо удобнее и проще "забить" и сказать себе: "А! И так сойдёт!". Не сойдёт. Результата не будет. В итоге язык страны проживания неизбежно вытеснит ваш.

Общаться с собственным сыном по-китайски была не готова. На уровне носителя языка мне его никогда не выучить. А потерять полноценную языковую связь с ребёнком из-за собственной лени считала глупостью.

Вывод: Только планомерная работа по развитию второго родного языка в иноязычной среде может помочь этот язык сохранить. И работать придётся каждый день, годами. Но оно того стоит. Даже если ваш ребёнок никогда не будет жить в России, лишние языки ещё никому в жизни не мешали. М-мотивация.

П.С. 1.Безусловно, если оба родителя говорят на одном, им обоим родном языке - сохранить его в качестве второго родного, проживая в любой точке мира, намного проще. Но в смешанных семьях работы предстоит в этом направлении немало. 2. Те же правила работают в отношении любых других языков.