Почему в романе «Мастер и Маргарита» Булгаков не называет Иисуса Христа прямо, а использует «обходное» имя Иешуа

161k full reads
195k story viewsUnique page visitors
161k read the story to the endThat's 83% of the total page views
2,5 minutes — average reading time

Роман Михаила Афанасьевича Булгакова вот уже второй век вызывает бурные споры среди любителей истории и словесности. Если отбросить религиозный посыл романа, который непременно есть, то многие углядели в нём прямую пародию на советскую действительность. Роман писался 12 лет, поэтому набожный Булгаков сумел зашифровать в нём множество скрытых смыслов.

Сюжет на первый взгляд простой, хоть и строится по принципу «книга в книге». Как только действия в книге переносят нас прямиком к прокуратору Понтию Пилату, то мы тут же узнаём в простом нищем проповеднике Иешуа Га-Ноцри никого иного как Иисуса Христа. Причём другие персонажи, такие как, например, Иуда не вызывают никакого диссонанса.

Надгробная плита Понтия Пилата. Многие считают, что он действительно существовал
Надгробная плита Понтия Пилата. Многие считают, что он действительно существовал
Надгробная плита Понтия Пилата. Многие считают, что он действительно существовал

На самом деле всё, что касается Иешуа можно объяснить довольно легко, если хоть немного знать историю и иврит. Дело в том, что в строгой еврейской общине ребёнка просто не могли назвать греческим именем Иисус, поэтому Иешуа – это производное имя, переделанное на еврейский манер. Примерно так можно сравнить имена Михаил, английское Майкл или немецкое Михаэль – всё это ничто иное как «оптимизация под нацию» одного и того же имени еврейского происхождения (ми-ка-э́ль — буквально «Кто как Бог»).

"Злых людей нет на свете, есть только люди несчастливые".
"Злых людей нет на свете, есть только люди несчастливые".
"Злых людей нет на свете, есть только люди несчастливые".

Также стоит отметить, что «Христос» — это не фамилия, а производное (опять-таки с греческого) обозначение «помазанника божьего», то есть человека или пророка, которому предначертано стать мессией. Ну а фамилия «Га-Ноцри» — это ничто иное как производное от слова Назарет (или Нацерет в произношении с иврита).

Отец Булгакова (священник) отлично понимал старое писание в его естественном виде (иврите), поэтому и сам писатель отлично знал, как произносятся имена на самом деле.

Кадр из фильма "Иуда", 2004 (Judas) .
Кадр из фильма "Иуда", 2004 (Judas) .
Кадр из фильма "Иуда", 2004 (Judas) .

С Иудой из Кариафа (Искариота) тоже всё просто, так как это слово «кариаф» означает окраину, а имя можно интерпретировать просто как Человек с Окраин.

Интересные факты

В черновиках Булгакова можно узнать, что роман изначально назывался «Евангелие от Сатаны». Мы можем проследить параллель в первой главе, где Воланд говорит:

– И доказательств никаких не требуется, – ответил профессор и заговорил негромко, причем его акцент почему-то пропал: – Все просто: в белом плаще...

А затем начинается вторая глава

«В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца ирода великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат».

Получается, что роман Мастера — это ничто иное как рассказ Воланда, который присутствовал во временах Христа и видел, как всё было на самом деле. Ну а взаимоотношения князя тьмы и Маргариты только подливает масла в огонь разогревая сюжет.

Многие исследователи творчества находят прямые аналогии между героями двух историй (Понтий Пилат - это Воланд, его пёс - это кот Бегемот, Афраний - Фагот, Мастер - Иешуа и т.д).

А что думаете о романе вы?

Почему в романе «Мастер и Маргарита» Булгаков не называет Иисуса Христа прямо, а использует «обходное» имя Иешуа