Творчество. Как из "мухи" сделать "монстра", как "приготовить" "котлету", или Эссе о джиперском сленге

24 March 2019

Изначально эссе было подготовлено как реферат по предмету «Русский язык». Да, был такой предмет в Институте. Реферат был сдан с оценкой «Отлично» и без дела хранился на компьютере. Это его первая публикация. Не забывайте про соблюдение авторских прав.

Введение

Которое не получилось коротким и содержит общую информацию, два отступления и одно замечание.

Когда-то, давным-давно в эпоху, даже не рассматриваемую историками, зародилось и начало развиваться нечто такое, что, можно утверждать, предопределило всю историю и весь путь развития человечества. Это – язык, средство общения. Много, много позже появилась письменность, но письменность это только попытка зафиксировать (на бумаге, папирусе, глиняных табличках…) некоторый объем информации, изначально появившийся в устой речи.

Пройдет немного времени после зарождения письменности, и начнется процесс систематизации знаний и правил речи письменной. И только много позже, спустя многие годы, начнется изучение самого языка во всем его многообразии и великолепии.

Но сам язык, независимо от многих попыток (иногда – удачных, еще реже научных), его систематизировать и разложить по полочкам глаголов и деепричастий, развивался, и потихоньку изменялся, без отставания следуя за ходом ИСТОРИИ.

На сегодняшний исторический момент сложилась ситуация, когда достаточно хорошо проработаны привила речи письменной, достаточно хорошо изучен устный язык настоящего и относительно недалекого прошлого, практически неведом устный язык эпохи, предшествующей изобретению звукозаписи.

Отдельные попытки «разыскать» остатки следов устной речи далекого прошлого ведутся постоянно, и иногда они оказываются вполне успешными. Так, в Англии предположили, что резец-стек гончара, которым тот формировал кувшин или горшок на вращающемся круге мог, подобно игле фонографа на восковом валике, оставить на поверхности горшка «звукозапись» того, что говорил гончар. Долгие исследования черепков и целых горшков и кувшинов в музеях и древних замках той давней поры дали результат – многие гончарные изделия той поры «зазвучали»… С треском и шумом зазвучали, но речь разобрать можно..

Но язык не стоит на месте, сегодня он уже изменяется не только вслед идущей истории, но и несущемуся (вот только куда -= вперед или под откос?) техническому прогрессу, постоянно изменяется.

Чтобы разобраться и не запутаться в этом вопросе, проще принять, что лексика любого языка делится на литературную (формальную) и нелитературную (неформальную).

К литературной относят лексику, употребляемую либо в литературе (ЛИТЕРАТУРЕ!!! - Классической Художественной Литературе, часто в научно-популярной литературе, (но!! я не отношу бульварные романчики вообще к литературе, ибо в них иногда вместо сюжета только примеры многого величия… уфффф… великого множества ошибок), либо в часто напыщенной устной речи в официальной обстановке.

Отступление 1

Литературную лексику можно разделить на три группы: книжные слова и разговорные слова. Книжные слова подчинены сложному своду правил, и они одинаковы по всей территории распространения языка. Чуть менее строгие требования к разговорным словам, но, по большому счету, разговорная литературная речь – это та же литературно-книжная, прочитанная с особенностями местного произношения. Эта часть лексики консервативна, изменяется медленно. Изменения к литературной лексики приурочены, главным образом, к неспешному темпу хода глобальной истории.

Уходят в прошлое определенные явления и понятия. Пуд, верста, светец, кольчуга, опричина, тека, прялка, волость… это устаревшие слова, которые обозначают названия исчезнувших из современной жизни предметов, явлений, понятий. И слова эти становятся историзмами.

Историзмы не имеют синонимов в современном русском языке. Это объясняется тем, что устарели сами реалии, для которых эти слова были наименованиями. Историзмы могут быть связаны с весьма отдаленными эпохами (вече, опричник) и с событиями относительно недавнего времени (продналог, коллективизация).

Бывает, что «новые» названия предметов вытесняют старые. Актёра когда-то называли лицедеем или комедиантом; говорили не путешествие, а вояж, пальцы называли перстами. Вытесненные по такому принципу слова называют архаизмами.

Как историзмы, таки архаизмы, бывает, остаются во фразеологизмах – «печаль на челе (лбе)», «за семь верст кисели хлебать» .

И появляются новые явления, предметы – значит, вводятся новые слова для их обозначения – неологизмы.

Совсем другое дело – нелитературная лексика. Совершенно неконсервативная и не имеющая никаких сдерживающих сил, она живо обрастает новыми словами, столь же споро из переиначивает, изменяет, и с таким же темпом избавляется от них.

Отступление 2

Нелитературную лексику логично (по направлению употребления слов) разделить на профессионализмы, вульгаризмы, (ж)аргонизмы и сленг. Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером, а, кроме того, изменяется гораздо динамичнее.

Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией. Часто одно и тоже слово нпапример, «компаунд» - программист, разработчик микросхем, строитель, химик, конструктор паровых машин поймет по своему. И часто для одних и тех же предметов в разных профессиях существуют свои названия.

Вульгаргомы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.

Жаргонизмы (аргонизмы) – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Недавно в ИнтеНете была популярна небольшая статейка о жаргоне военных

- Где бревно?
- пииииииип........ его знает, говорят на спутнике макаку чешет.

Перевод:
- Где капитан Деревянко?
- Не знаю, но говорят что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды МК-48 (Mark-48, тогда еще перспективная наша разработка)

- Серега, проверь, Димка передал что канадчик в твоем тазу ..пииииииип.. полоскает.

Перевод:

- Сергей, Дмитрий доложил что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование. (На тросе опускает зонд эхолот - по форме похож на перевернутый колокол.)

- Юго западнее вашего пятого, плоско..пииииииип.. в кашу ..пииииииип.., экран в снегу.

Перевод:

- Юго западнее вашего пятого сектора военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара много помех от мелких обьектов.

- Главный буржуин сидит под погодой, молчит.

Перевод:

- Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.

**

- Звездочет видит пузырь, уже с соплями.

Перевод:

- Станция оптического наблюдения докладывает что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг.

**

- У нас тут узкоглазый дурака включил, мол сорри с курса сбился, мотор сломался, а сам ..пииииииип... ..пииииииип... ..пииииииип.....пииииииип... Его пара сухих обошла у них Береза орала.

- Гони его на пииииип...., я за эту желтуху ..пииииииип...не хочу пииииип... получить. Если надо, пусть погранцы ему в ..пииииииип.. ..пииииииип.., а команду на ..пииииииип... к нашему особисту сказку рисовать.

Перевод:

- Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения "Береза". Трам-тарарам... , Если узкоглазые попытаются покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать для разбора нарушения госграницы

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни

Впрочем, большинство ученых-филологов еще не договорись о критериях раздела жаргонизмов и сленга. Одни счситают их синонимичными, другие приводят множество критериев различий.

И этот динамизм изучения неформальной лексики делает процесс ее изучения интересным и увлекательным.

Профессионализмы редко когда выходят за пределы узкого круга людей. Призванные облегчать взаимное общение специалистов, обозначают определенные предметы и явления, характерные для данной узкоспециальной области и за ее пределами может быть либо совершенно непонятно, либо быть понятно неправильно. Так, слово «компаунд», к примеру, химики, строители, специалисты по паровым цилиндровым (паровозным!) машинам и радиотехники поймут всяк на свой лад. Слово «сухарь» моторист и пекарь поймут по своему..

Можно отметить, что профессионализмы в достаточной степени отнесены к нелитературной лексике условно, они строго подчинены правилам русского языка и столь же консервативны. Профессионализмы, как правило, не имеют синонимов в литературном языке. (например, «крейцкопф»). Примеров омонимов словам литературного языка же можно привести множество (тот же сухарь, шатун, коромысло….).

Не в пример шире распространены и значительно чаще используются вульгаромы – сюда относят слова от «условно нелитературных» до бранных и нецензурных. Наиболее «печатную» часть вульгаром составляют просторечивые выражения.

Замечание 1 Нужно различать сленг и просторечные выражения, например, «шляться» и «отбросить копыта». Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, ака или ЗЫ в компьютерном сленге). Часто этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей.

И, наконец, сленг. (жаргон). «Сленговый говор» одновременно и очень похож на «профессиональный», и сильно от него отличается. Сленг (от en. slang; "s(sub) " — приставка, указывающая на второстепенность, непервоочерёдность; "lang (language) " — язык, речь.) — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных групп).

Схожесть заключается в том, что этот «сленговый набор слов» употребляеся людьми, имеющими определенный одинаковый (назову – общественно-социальный) признак. Например, какое-либо увлечение. Как профессиональный сленг характерен людям определенной профессии.

Основное отличие заключается в том, что сленг не столь ограничен правилами, он гибок и иногда изящен, но официально его терминология не признана. Сленговые слова большей частью имеют синонимы в литературном языке. И возникают, появляются для более простой передачи информации внутри «сленговой общности»(реже – для передачи информации непонятно для людей «вне сленговой общности»)

Сленговые наборы слов характерны для любой «общественно-социальной группы» людей. «Сленговый набор» человека при его переходе из одной группы в другую, меняется, он вынужденно принимает «правила общения»

Обоснование темы эссе.

Уже не введение, но еще не основная часть,

Первые автомобили появились в конце позапрошлого века. По мере того, как они получали все большее и большее распространение, люди, покупающие их, объединялись в клубы по интересам. По большей части такие сообщества – даже в СССР были закрытыми, но не полностью, новички со стороны могли прийти свободно, но вот для того, чтобы остаться, надо было зарекомендовать себя.

В середине 60х годов в СССР получает широкое распространение автоспорт – различные дисциплины автомобильных соревнований от шоссейно-кольцевых гонок до ралли и триала.

С середины 90 годов прошлого века начинают активно развиваться «внедорожные» дисциплины автоспорта. Джип-триал, джип-ралли, ориентирование, отличающиеся от классических не только заметно меньшими скоростями, но и часто совершенно непроезжей трассой.

Любители такого досуга объединяются в клубы, чаще всего создаваемые по территориальному признаку. Как и во всех закрытых сообществах, вырабатывались свои особенности поведения, своя манера общения.

По устоявшейся традиции джиперы редко пользуются именами, у них, как и во многих «закрытых» клубах, в ходу прозвища, по ним они и знают друг-друга. Машины также обычно имеют имена собственные. Прозвища (ники) принято наносить на заднее стекло или задний борт автомобиля. Может быть такое, что люди друг друга могут по никам знать несколько лет, не зная по имени.

Соответственно, в таких закрытых клубах вырабатывается и свой собственный сленг.

Одной из областей моих интересов составляет внедорожное авторалли. … УАЗоведение, УАЗо-ведение, что ли. То есть с одной стороны, необходимо знать (ведать) его устройство, чтобы ремонтировать и налаживать. С другой стороны, интересно его вождение (ведение по некоторой траектории) в местности, не особо располагающей для движения даже в пешем порядке. .

«Короче», «Эссе сие попытаюсь грамотно накорябать (callina script) в попытке осветить вопросы сленга, «характерного для социальной группы лиц, увлекающихся внедорожным ралли». Ну и такую группу лиц буду называть джиперами. .

Актуальность темы? Сложно сказать. Наверно, сочетая полезное (написание реферата) с приятным (просмотр тематических сайтов) осветить малоизвестный в широких кругах вопрос.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Которая состоит из трех разделов.

Раздел 1. Особенности джиперского сленга

Интересно рассмотреть отличие джиперского сленга от сленгов других типов, сленгов других сообществ. В джиперском сленге достаточно плотно переплелись признаки всех четырех групп нелитературной лексики. (вставляемые в текст сленговые слова, буду пояснять их внизу страницы. Кроме того, все слова помещены в «словарик» в конце реферата.).

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной одного увлечения – долгими вечерами копающихся в потрохах (все «внутренние» детали) своей машины, нередко значительно ее переделывающих до состояния монстра (если нет пояснения термина в скобках,смотрите словарик в конце статьи) или вообще строящих котлету (автомобиль, исключительно самостоятельной постройки, специальной конструкции, предназначенный для прохождния бездорожья или траильных трасс) – и все только для того, чтобы поехать на покатушки (Клубные выезды на бездорожье с целью покататься по нему и провести время в компании единомышленников), подальше от какого то бы ни было подобия дорог, где в какой-нибудь заднице (Одно из «средних по жесткости» характеристик труднопроезжаемого участка бездорожья), или ситуации с неясным выходом порвать саму машину или соперников (тут понятия терминов кардинально различаются: порвать машину – поломать, порвать соперников пройти трассу с хорошим отрывом от них).…

Многие слова джиперского сленга используются в качестве синонимов к существующим литературным понятиям, отличаясь от них, как правило, эмоциональной окраской, либо более детальной, более точной формулировкой наблюдаемого явления. Ну про «более точную формулировку явления»… Тут вне конкуренции народы севера. Житель средней полосы, идя по лесу на лыжах зимой, скажет «белый снег пушистый», а весной, совершая крайнюю в сезоне лыжную пробежку, упав при катании горки и расцарапав о жесткий снег морду лица, подумает – жесткий наст». Философический житель крайнего севера спокойно назовет полсотни (а то и больше) понятий (не однокоренных), характеризующих различное состояние снега, «соседние» из которых на русский язык можно перевести как, например, «очень мягкая белая пороша» и «чуть менее мягкая белая пороша».

Во-вторых, значительная часть джиперского сленга отличается “зацикленностью” на автомобильной технике и автоспорте, относятся только к автомобильному миру, можно сказать, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Джиперский сленг вобрал в себя и некоторые термины сленго гонщиков-раллистов. Существенную часть сленга составляет простой «общетехнический-водительский» сленг.

Как пример общетехнических терминов можно можно привести «бедлок» (Специальный замок в виде кольца, которым посредством больтов край покрышки притягивается к диску, тем самым предотвращается возможность разбортирования колеса при понижении давления), как пример общетехнического-водительского сленга можно привести ряд характерных названий деталей и узлов машины («хвостовик» (ведущая шестерня главной передачи), «кривой стартер», «колено» (коленчатый вал двигателя), «горшок» (цилиндр двигателя.), «трамблер» (Так по инерции называют прерыватель-распределитель, выполняющий те же функции, что когда то выполнял трамблер. Устройства между собой не имеют никакого конструктивного сходства.).

В качестве примера «специального» джиперского сленга можно привести расхожую фразу «переобую машину в лапти перед стартом». Человек, даже хорошо разбирающийся в автомобилях может сразу и не понять, о чем идет речь, услышав, что машина «обута в лапти» или не сразу догадаться, что «лаптями» названы большого диаметра и большой «ширшины» колесья (колеса, покрышки).

В-третьих, являясь лексикой «суровых мужиков», содержит в себе и достаточно много вульгаром и по звучанию похожих на вульгаромы слов. Вульгаромы, как правило, применяются в своем обычном значении. А вот значения «слов, похожих по звучанию на вульгаромы», могут как «общепринятыми», так и сугубо свои, например: «мудовая резина (на самом деле – «грязевая резина», покрышки с протектором, специально разработанным и хорошо работающим по грязи. Название пошло от прочтения «на русский манер» слова «MUD» на покрышке, обозначающим «грязь». Неверность восприятия смысла этого понятия непосвященным человеком ограничивается только его, непосвященного человека, испорченностью и в лучшем случае он неверно поймет, что «мудовая резина» - это «плохая, негодная покрышка»

«Мудрич», «Мудричи» не несет никакого негативного смысла по отношению к мудрецам. Это сокращенный вариант выражения "Мудовый Гудрич", означающего шины марки BF Goodrich M/T с грязевым рисунком протектора. Возникновение и устойчивость термина указывает на чрезвычайную популярность у джиперов данной марки шин

«жопа» - практически то же самое, что и «задница» - (1 зн.) Как и в обыденной жизни, в одном из значений слово обозначает крайне неприятную ситуацию, например, отказ лебедки в грязи, откуда без помощи лебедки самостоятельно не выбраться. (2 зн.) Сама такая грязь, труднопроезжаемый участок трассы.

«Суровые мужики», преимущественно занимающиеся таким времяпровождением, не прочь ввернуть в разговорную речь и острое-непечатное слово, и разбавить разговор юмором, добавив собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности.

Таким образом, эти три составляющих не позволяют причислить джиперский сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературной лексики и даже обосновывают диктуют необходимость рассматривать его как самостоятельное явление, которому присущи характерные черты каждой из этих четырех групп.

Такое предположение позволяет определить термин «джиперский сленг», как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к автомобилям (как правило, легковым), повышенной проходимости, занимающиеся в свободное от работы время преодолением непроезжаемого на автомобилях.

Раздел 2. Классификация джиперского сленга.

Пути и способы образования джиперского сленга достаточно разнообразны Их можно разделить на несколько основных категорий.

С начала – классификация, потом разберу ее подробнее.

СЛЕНГ

►иностранные слова

►►Калька (полное заимствование)

►►Полукалька (заимствование основы)

►►Перевод

►Лексика в особом значении,

►►Сленг других профессиональных групп

►Фонетическая мимикрия

►►русские слова

►►Использование слов в своем начальном значении

►Изменение значения, иногда сильно

►Словотворчество (придумывание и использование новых слов

Калька и полукалька сводятся к тому, чтобы приспособить «импортное» слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования.

Иностранные слова

I. Калька

Этот способ образования применяется для заимствований, не освоенных русским языком. Слово заимствуется целиком со своим практически точным произношением, транскрипционным написанием и исходным значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова долгое время кажутся непривычными, иностранными в произношении и написании, так как они соответствуют всем нормам иностранного языка. В качестве таких слов, (полностью заимствованных из английского языка), можно привести:

Off road (оффроуд) – вне дорорг, бездорожье.

Tayrl lock (тайрлок) (специальная конструкция шины, позволяющая ехать при очень низком давлении в шине.

Bead lock, (бедлок) – (упоминалось выше)

Snorkel (Шноркель) – труба для забора воздуха для двигателя, выведенная максимально высоко.

Отдельно надо сказать о таком виде «кальки», когда слово, обозначающее что-то одно, определенное, не только целиком заимствуется, но и становится нарицательным для целого ряда предметов. Чаще всего таким нарицательным именем становится марка первого удачного, получившего широкое распространение и признание, изделия. Так и «Jeep» «Джип» - зарегистрированная торговая марка внедорожников корпорации Даймлер Крайслер стала нарицательной и зачастую при слове «джип» представляется просто полноприводный легковой автомобиль, и совсем не обязательно исходной фирмы. Имя стало нарицательным и им часто называют вообще любой легковой автомобиль колесной формулы 4х4. Впрочем, «Джип» часто сокращают до «Жип» или вовсе «Жып».

Можно немного отступить от темы эссе, выйти за поставленные рамки, рассмотреть весь автомобильный сленг. Вполне возможно, что некоторое количество подобных слов в русском языке явилось следствием того, что, первые журналы, популяризующие подобного рода увлечения, издавались на английском языке, с их страниц они и шагнули на российское бездорожье.

Сказалось и своеобразное привыкание читателей к терминам на страницах журналов, которые (термины) давались часто в транскрипции, без перевода.

Необходимо отметить, что часть терминов в английском варианте были не в пример короче и удобочитаемей, а иногда автору статьи и редколлегии было лень компетентно изучать всю глубину вопроса, и они давали «импортный» термин, не задаваясь вопросом о существовании русского аналога. (уже приводимый выше пример - «бедлок» (англ.) и русский вариант, менее распространенный термин - «шинный (дисковый) замок»). Тот же самый snorkel (шноркель) –буквально «трубка для ныряния». В русском языке применялся термин «труба воздухозаборника». «Импортный термин» менее громоздок...

Журналы тем самым подстегнули процесс “привыкания” к «импортным» словам. Не последнюю роль сыграла тенденция (хотя какая тенденция – со времен Петра Первого тяга к заимствованию иностранных слов не прекращалась, правда, то становясь более интенсивной, то менее) и мода на «щеголяние в речи своей словесами из стран заморских». Но надо отметить, что часто встречается перенос слова в русский язык с неправильным ударением.

В этой группе имеет место и неправильное прочтение английского слова, иногда банальное «прочтение по-русски». Порой авторы статей допускают нелепейшие ошибки, которые сложно как либо объяснить даже самому автору «ашипки». Так, ABS (эй-би-эс) – антиблокировочная система - чаще всего в русской литературе пишется как АБС, (это можно назвать и редким примером, когда аббревиатуры совпадают) но в не столь далекие времена, когда журналисты, не особо разбирающиеся в автомобильной тематике, писали про только что появившуюся на импортных автомобилях систему, могли написать, «смешивая языки» - АВС.

Можно отметить, что некоторые сленговые заимствования пока еще неустойчивы в написании. Например, можно встретить два написания – «бедлок» и менее распространенный «бэдлок».

II. Полукалька

Часто при переходе термина из одного языка в другой, например, из английского в русский, принимающий язык, в нашем случае русский, подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики, как в предыдущей группе (калька), но и грамматики, и спеллинга.

При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: Например, Winch – (лебедка) – винча.

Слова этой группы, как правило, образуется следующим образом. К транскриптизированной первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. Это, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и другие, нередко встречаются суффиксы -юк, и -юка, характерные в русском языке для «просторечиев»:

Надо отметить, что, вследствие того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а заимствующий (русский) синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам и получение «русских глаголов» от «английских существительных»:

От Winch <винча> (лебедка) произошли глаголы «винчевать» (кого-либо тянуть лебедкой) и «винчеваться» (выезжать на лебедке самому)

От HiJack <хайджек> (высокий, до полутора метров, домкрат) произошли глаголы «Джечить», «джечиться» (поднимать машину этим домкратом)

III. Перевод

В русском джиперском сленге слов, целиком заимствованных из английского языка, немного. Своих достаточно много. И тем не менее, интересно, когда сленговая лексика образуется способом перевода английского термина. Можно различить два способа перевода. Один из них заключается в переводе слова с использованием существующих в русском языке «нейтральных» слов, а они при этом приобретают новое значение, иногда совершенно не понятное. В качестве примера можно привести уже не раз приведенный HiJack

«HiJack» = «Hi» (хай) = «привет» + «Jack» = «Джек-Джекоб-Якоб-Яков-Яша». «Тащи привет, Яша, будем джечить» - мелькнет в разговоре экипажа и что-нибудь с первого раза понятно? Впрочем, и ситуация, когда надо применить хайджек, тоже получила красивое название «Привет, Яша» - «попробовал переехать засаду – и все, привет, Яша».

Названия моделей автомобилей банально переводят.

Именем «Пастух» часто называют DERWAYS Cowboy

IV. Фонетическая мимикрия

Этот метод, достаточно интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских терминов.

Большой раздел этой темы можно посвятить «русификации» названий иностранных марок. Практически всегда не без остроумности названия порой переделываются до полной неузнаваемости. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Снова рассмотрим такой пример:

«ЗЮЗЮКА» – Suzuki (Сузуки). Так простонародное слово, имеющее в общенародном языке значение любителя спиртного, в джиперском сленге приобрело совершенно новое содержание. Иногда переделывают в уменьшительно-ласукательное «СУЗИК».

«АЙЗЮЗЮ» - Isuzu (Исудзу). Очень близко к приведенному примеру.

Иногда добавляются одной или несколько букв, так, что в новом слове слышится и исходное, и дается ассоциация на некоторое другое русское слово.

Например, «РЫЛТИС» - выпущенная малым тиражом плавающая модель Вольксвагена VW Iltis. (Илтис) . И если в «Рылтисе» еще можно услышать исходное слово, то в некоторых других оно существенно «преобразовано», но понять, о чем идет речь, немного напрягая воображение, можно.

«ДРЫНДРОВЕР» - или «ВЕДРОВЕР» означает Land Rover. «дрындровер»- большой, тяжелый, неуклюжий или, как называют практически любой автомобиль – «Ведровер» - «вед- Rover» = «ведро с болтами».

«ГИТЛЕРВАГЕН»ом - прозвали автомобиль Mersedes Benc G-klass Gelaendwagen. (ну да, немецкое происхождение, что поделаешь… Он же иногда, без привязки к месту происхождения, нарекается «ГЕЛИК».

«КРУЗАК», «КРУЗЕР» или «КУКУРУЗЕР» - Toyota Land Cruiser . Впрочем, «Кукурузер», логичнее отнести к остроумно скорректированным переделкам.

«ПЫЖИК», «ПЕЙДЖЕР», иногда нелитературно-презрительная вульгарома «ПОХЕР» - Mitsubishi Pajero.

«РАЗВАЛЮШЕНом» стал «Эволюшен»

Встречаются и сокращенные, и пере названия марки

«ДЕФ» - Land Rover Defender.

«МИЦА», «МИЦУХА» - до такого короткого слова Мицубиси

В отдельную группу можно свести прозвища, образованные от каких-либо «мелких деталей» в обозначении модели. Или ее внешнего вида

«ВОСЬМИДЕСЯТКА» - Toyota Land Cruiser 80. Номер модели стал ее именем.

«МУХА» - Isuzu MU. Встречаются и другие обыгрывания названия модели «MU». Полет фантазии не ограничен

«КИРПИЧ» - Jeep Cherokee. Представили себе сразу такой большой, тяжелый, угловатый? Он же «Широкий».

Можно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений.

Это что касается моделей. В процессе перевода технических терминов часто работает ассоциативное мышление. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:

Например, иногда встречается термин «паровоз». Откуда, зачем, почему? А тут все просто. «FULLTIME» - «постоянный полный привод». – «фуллтайм» – Фултон паровоз.

Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала Пример приведен выше - «Land Rover» - «ВЕДРОВЕР»,

Иногда такие «представители» народного словотворчества сложно отделить от той группы, где одна часть слова – фонетическое подражание, другая точный перевод.

Русский сленг

Довольно интересным может быть анализ «чисто конкретно русского» джиперского сленга. По большому счету, его можно разделить на четыре категории.

- общераспространенные автомобильно-технические термины

- общеспортивные (большей частью раллийные) автомобильно-технические термины

- специфические джиперские термины.

- термины, заимствованные их других русских сленговых систем.

Основных машин в «русском офф-0роуде» не так уж и много. Это, прежде всего, УАЗы и «Нивы». Впрочем, представлены практически все модели мира последних 30 лет.

Имя «Шишиги», «Шишки», «Шиша» - болотной кикиморы – получил старый добрый трудяга полноприводный ГАЗ-66, автомобиль удивительно высокой для колесной техники проходимости и полного отсутствия даже какого-либо подобия на пародию эргономики в кабине.

Используются широко распространенные сленговые названия автомобилей производства УАЗа (ну не придумали просто новых, что ж теперь…):

«Батон», «Буханка», «Бухань» (3741);

«Головастик», «Головаст», «Голова» (3303);

«Полбатона» «39094»

«Козел» (469 и 3151).

Не проявляя «выделенного пренебрежения» к водителям автомобилей других марок, придуманы названия и для водителей УАЗов. От нейтрального, обыденного «УАЗовод» (стандартная, в общем, формулировка – «название модели» + «водитель») до ироничного «Козлопас».

Автомобиль с приводом на одну ось, в противовес полноприводным автомобилям, с некоторой иронией называют «НЕДОПРИВОД», а автомобиль, водитель которого старательно объезжает незаметные для УАЗок кочки, дабы не сесть на брюхо – «пузотеркой».

Как в любой водительской среде, буксировочный трос пренебрежительно именуется галстуком, кувалда – «Машкой» или «Микрометром» (из-за прецензионной точности работ, выполняемых этим нехитрым инструментом).

Можно отметить и употребление общераспространенного сленга и сленга из «других социальных пластов»: «кирдык» (или «пиндык» - в том же самом значении, что и везде – «хана»). Употребляется «Бюджетно» - доступно финансово. (широко распространено). Можно отметить и употребление слов, пришедших «из весьма далеких далей». Так, малопонятный поначалу термин «сырки» в том же самом значении употреблялся еще добрые лет 70-80 назад в альпинизме. Буквально означает «Носки, требующие просушки».

Гораздо шире тот раздел сленга, что пришел из авторалли. Конечно, были позаимствованы не все термины, а только те, что соответствуют условиям движения.

«экипаж» машины – «Пилот» и «Штурман» – понятно.

Много терминов было заимствовано, характеризующих условия движения.

Довольно распространено выражение «ехать на все деньги». Сегодня термин вышел далеко за пределы авторалли и часто употребляющегося даже людьми, далекими от автоспорта.

«Езда "НА ВСЕ ДЕНЬГИ"» - движение на пределе возможностей автомобиля и пилота. Известный гонщик-раллист Олег Богданов в книге «Трамплин-полет» приводит такую историю.

===

Кто рассказал, уже не помню. Было это, по словам очевидцев, в шестидесятые годы.

Едут они на ралли, увидели бензоколонку и решили заправиться. Быстренько залили бак и только хотели дальше ехать, как видят, что по шоссе полным ходом идет спортивная "Волга". Поравнявшись с бензоколонкой, она закладывает крутой вираж и, почти не сбавляя скорости, начинает носиться вокруг заправочной станции. Один раз, второй, третий... Решили было, что их коллега свихнулись. Но тут "Волга",затормозила. Не успели подбежать к ней и выяснить, что случилось, как машина срывается с шеста и вновь начинает писать круги. Тут уж все из автомобилей повылазили, рты пораскрывали. Шум невообразимый - визг резины, рев двигателя, а заправщицы еще и орут хором, что милицию вызовут. Пыль столбом и полное недоумение. "Волга" резко останавливается - все бегом к ней, но близко подойти побаиваются. А из машины невозмутимо вылезает штурман и небрежно так бросает заинтригованной толпе фразу, которая не только ничего не прояснила, но, наоборот, окончательно запутала:

- Деньги совсем охренели - врут черт знает как!

- Какие деньги? Ты что, парень, спятил? - крикнули из толпы.

- Какие-какие - огрызнулся штурман. - Понятно, что не доллары!

Тем временем ребята подошли поближе к загадочной машине, заглянули внутрь, и все стало ясно. Оказывается, у горе-раллистов не было штурманских приборов и они вместо твинмастера (точного счетчика расстояния) приспособили таксометр! Вот и получалось, что по их расчётам до бензоколонки должно быть, скажем, пятнадцать рублей и сорок копеек, а таксометр выбил только четырнадцать рублей. Вот они, чтоб в "легенду" вписаться, на рупь сорок и крутили круга.

===

Можно отметить употребляемые при описании прохождения трассы такие формулировки, как «Езда вразрез колее», «Езда на мягких лапках», «Езда тапочка в пол», «Топить стрелки», «Дать коксу», «Езда ходом», "Душить движок", "Вскрыть движок", Езда "в натяг".(см словарик в конце реферата).

Часто заимствуются и характеристики состояния пилота, например «флажок упал» или «сорвало планку», когда он, поддавшись гоночному азарту и отбросив осмотрительность, начинает ехать на все деньги.

Как и в ралли, в оффроуде участвуют «подготовленные машины» - от минимальной подготовки класса «стандарт» до «навороченных» «монстров» (автомобилей, подготовленных по полной программе) класса TR3.

Из ралли взяты и термины «порвать» - в первом значении «порвать кого-либо/всех» - завершить соревнование с результатом, заметно лучшим, чем у других; во втором значении «порвать трассу» - взять, пройти новый, ранее казавшийся непроходимым участок (большей частью расхоже в триале), пройти трассу за меньшее, чем раньше время, и, наконец, в третьем значении «порвать что-либо» (в своей машине) - допустить , или, скорее, устроить разрушение детали трансмиссии или подвески.

Без изменения из ралли перешел термин «тошнить» - «длительно время без необходимости двигаться на небольшой скорости» и «слиться». – «Неудачно завершить гонку, сойти с дистанции». «Он сегодня не в духах – все время на трассе тошнит», «он тошнил весь день», «На 3 СУ он коробку порвал и слился».

Интересно обратить внимание на употребление глагола – «ОН тошнит», а никак не «ЕГО тошнит».

А такое слово, как «сдуться», бывшее в ралли полным синонимом «слиться», при заимствовании получило и второе значение – «уменьшить давление в колесах» (для увеличения пятна контакта и увеличения проходимости).

Несколько изменился смысл при заимствовании из ралли такого понятия, как «прохватить». (Было – «проехать с ветерком» – учитывая, какой в ралли «ветерок».) Сейчас – «проехать новый или давно не езженный грязевой участок.

Практически без изменений перешло понятие «встать на уши», «стоять на ушах» «поймать крышу» - «сделать уши», «ушануться». Два первых термина - распространенные устойчивые идиомы, означающие в широком смысле действия, сопряженные с чрезмерными усилиями, нагрузками и требующие большого усердия. Однако, в водительской среде уже не первый десяток лет бытует выражение - "встать на уши", означающее переворот автомобиля в ходе движения. Связано оно, скорее всего, не с тем, что при перевороте водитель встает на голову или уши, а с отождествлением автомобиля и человека (так же как к автомобилю применяют термины "морда", "задница", "заболел" и т.д.) - если машина переворачивается, то она как бы встает с "ног" на "голову", на «уши».

Впрочем, про «чисто водительский» сленг необходимо отметить, что с размыванием узкой профессиональной среды водителей все возрастающей массой частных владельцев автомобилей, он стал забываться и отмирать. Сейчас мало кто может вспомнить все те слова, что были на языке водителей в середине прошлого века или даже несколько позже.

Впоследствии термин «встать на уши» стал достаточно редким в водительской среде, что связано также с относительной редкостью такого вида ДТП среди «нормальных» автовладельцев.

В среде автоспортсменов термин сохранился и приобрел вид "поймать уши". Термин "Поймать" вошел в нее не зря. Здесь он применяется, как и во многих других случаях, для придания событию случайного, непреднамеренного, часто неожиданного характера. Например, сварные часто говорят "поймать зайчика", т.е. получить болезненное зрительно ощущение в результате случайного взгляда на сварочную дугу незащищенным глазом.

Гораздо интереснее проанализировать «специфические» термины.

Оффроуд четко разделяется на две непересекающиеся дисциплины. Дисциплины настолько различные, что и автомобили к ним «готовят» с совершенно различными требованиями.

Триал – это прохождение специальной трассы, часто рукотворной, трасса представляет собой на первый взгляд (и на второй тоже) совершенно непроезжаемые нагромождения бетонных блоков и прочей ерунды.

Группа вторых дисциплин – прохождение «природной» трассы.

Соответственно, в разных дисциплинах есть свои «уансы» терминологии.

Триальная терминология – «Атаковать в лоб» (проходить ворота по прямой), «выставиться» (выставить машину для взятия ворот), «крушить блоки» - лихо ехать по бетонным блокам.

В оффроуд-ралли – расхоже понятие «вваливать» - быстро двигаться по редколесью.

Необходимо уточнить, что джиперский сленг – своего рода «диалектный», основные слова более-менее одинаковы по всей территории России, но есть в каждолй местности и свои, «местные» слова.

В зависимости от того, сколько изменений в машину внесено, меняется ее способность преодолевать препятствия. Триальная машина, часто опознаваемая как средсво передвижения только по наличию «колесьев» и джвух кресел с авиационными ремнями часто именуется «котлетой». Откуда пошло понятие, до конца еще не ясно.

Рейдовая (раллийная) машина, отлифтованная, в лаптях, в обвесе, называется «монстром» (слабонервные водители, недоприводов, узрев его на дороге, съезжают на обочину и нервно закуривают.)

Само-собой, «подготовка» машины невозможна без «вкрячивания» - установки в автомобиль нештатной детали либо узла, связанный со значительными трудозатратами и серьезной модификацией автомобиля и «рукосуйничества», «констрелячинья» - самостоятельного (не прибегая к услугам механиков в сервисах) усовершенствования аппарата, производства ремонта и профилактики.

. Пример: «-Ты думаешь, почему он в говнах разложился? Вкрячил себе мотор пятилитровый, хотел всех порвать, в итоге порвал карданы и раздатку!»

Можно отметить и своеобразную классификацию дорог.

«Асфальт» - совсем не обязательно дорога с асфальтобетонным покрытием. Это любая дорога, по которой можно проехать, не подключая полный привод. Сухая грунтовая ровная дорога – асфальт.

«Расколбас», «чача», «ховна» или «говна», «заколбас», «засада» - труднопроходимый участок бездорожья, зачастую размешанный впередиидущими машинами до состояния полной потери схожести с окружающей местностью. То, для прохождения чего машины «подготавливают», ради чего «колбасятся», Расколбас может быть типа «чипыжи» (Давно заросшая колея, объезды через репейник и крапиву, - мелкий кустарник)

«Спецучасток», «СУ» Трассы соревнований обычно разбивают на определенные сегменты, их называют спецучастками или попросту говоря СУ;

Сложный СУ нередко называют «жопой»

Впрочем, «жопой» (во втором значении) называют и ситуацию, когда в болоте умирает лебедь, или мосты, или дрыгатель, или ещё что-нибудь жизненно важное, или все сразу (полная Ж.).

«Изюм» более широкое понятие, это не только «расколбас», «жопа-(1)», но и - может обозначать и еще нетронутый, но гарантированно засадный участок, как локального, так и глобального характера. В более широком смысле может означать и сам процесс преодоления бездорожья и все что с этим связано - "вот тут-то и начался самый изюм", являясь синонимом слова «жопа» Термин «изюм» является примером диалектического сленга и большей частью распространен у казанских джиперов.

Как одна из составляющих успешного прохождения трассы, резина тоже получила много имен собственных. Про «мудовую резину» и «мудричи» было сказано выше.

«Борисом Федорычем» не без уважения зовут популярную грязевую резину марки BF Goodrich.

«Сороконожкой» прозывают резину Simex Extrim Trekker, на боковине которой изображена «эта насекомая». Название сильно прикипело и тем, что след от протектора колеса напоминает следы вышеупомянутого звереныша («Звереныш» - любая живность в лесу).

«Тракторами» немудрено называют всю тракторную резину с рисунком протектора "елочка".

К узким зубастым дубовым колесьям отечественного производства намертво прикипело прозвище «шестеренки».

Одними пилотами и штурманами круг людей, причастных к оффроуду, не ограничен. Впрочем, штурман (навигатор), допустивший ошибку, сбившийся с трассы может получить звание «нафигатора».

Бесполезный член экипажа, никак не участвующий в его работе называется «балласт», сторонний зевака зритель – «овощ».

Водитель или штурман, полезший пешком или на машине в «ховны», может называться «эксКремал», иногда «эксКремалист».

Часто при описании прохождений используются такие живые словосочетания, как «поймать диагональ» или «вывесить колесо».

На трассе машина нередко «прилипает» или «садится» - термины, в общем то схожие. «Сидеть», «засесть» - состояние автомобиля, при котором он не способен самостоятельно передвигаться никаким способом по причине застревания в ховнах. Иногда применяется как описание состояния автомобиля, при котором он не только не может передвигаться но и не способен выбраться из засады силами экипажа, и требуется сторонняя помощь

«Прилипнуть» - потерять способность передвижения по причине налипания глины на машину, когда при этом глина забыла отлипнуть от поверхности планеты и машина оказалась полностью обездвиженной. Отсюда и второе значение - "прилипнуть" то есть застрять конкретно и надолго.

Гораздо более неприятно «разложиться» - то есть в ходе гонки допустить множественные поломки автомобиля, не совместимые с продолжением участия в гонке, вынуждающие сдуться и зачастую требующие длительного и дорогостоящего ремонта. Пример: "Ты почему пешком? -Да на последнем "Призыве" (популярное массовое соревнование) разложился по полной!"

Ну а чтобы достичь финиша, и достичь первым, надо «рубиться», т.е. самоотверженно и упорно двигаться по серьезному бездорожью, беспрестанно вытаскивая машину с помощью лопаты, хайджека, лебедки и какой-то матери. Впрочем, Пока еще до конца не выяснено, что в большей мере препятствует быстрому продвижению едущих следом – то ли разбитая первой машиной колея, то ли слой матюков, которыми покрыл дорогу ее экипаж

На соревнованиях с большим количеством участников есть и довольно неприятные моменты. Трасса очень быстро превращается в несколько рядом идущих глубоко накатанных колей. Когда одна из машин садиться следом идущие не могут выбраться из колеи (обычно в "стандарте" где нет лебедок) и участникам приходиться ждать пока впередиидущий вытащит себя). За такие пробки в лесу и рельсы в виде колеи гонщики и называют многолюдные мероприятия «гонкой трамваев». Также гонки трамваев не любят за то, что совершенно выпадает элемент ориентирования. Езжай по колее или рядом и ни о чем не думай.

Работа с «лебедой» невозможна без разного рода веревок и тросов. По своим характеристикам веревки делятся на «динамические» (растягивающиеся под нагрузкой) и «статические» (почти не удлиняющиеся под нагрузкой). Джиперы пользуются несколько другой терминологией – «вязавка» и «мотявка».

Экипировка экипажа заслуживает несколько слов. Чтобы экипаж не повредил обрудование салона автомобиля, почем зря ударяясь о него головами, на «репы» надеваются «котелки», «набалдашники» или «шапки» - шлемы или каски.

Штурман, для комфортного преодоления бродов натягивает на себя «ползунки», «изделие №2» или «Телепузики», штаны от костюма легкого химзащитного Л1.

Можно немного коснуться названий некоторых узлов автомобиля; \

«Геной», «Геннадием» прозывают генератор.

«Карлсоном» - вентилятор охлаждения радиатора.

Валики тросонаправляющего механизма лебедки - «губами» «губками».

«Тазиками» называют не только автомобили, покинувшие конвейер Тольяттинского автозавода, так и не дождавшись окончания сборки, но и отечественные штампованные диски, штатно устанавливаемые на автомобиль на заводе.

«Двигатель» нередко переиначивают в «движкА» или более распространенный «дрыгатель».

«батарею фар на крыше сразу назвали «люстрой».

Можно остановпиться на такой детали внедорожной машины, как «угол атаки». Вообще никакой не угол в авиационном понятии, а специальная железка, Наклонная защита чулков неразрезных мостов приваренная к мосту под углом 45 градусов вверх и выступающая вперед за габариты моста.

Новичкам бывает сложно сразу не перепутать «шмурдяк» и «обвес». Так вот, «обвес» - все дополнительное оборудование, установленное снаружи автомобиля. Бампера, пороги, багажник, доп. свет и т.п., а «шмурдяк» - барахло и снаряжение, находящееся в машине.

Заключение. Значение джиперского сленга

Являя сь языком достаточно закрытой группы людей (мало кто вот так просто поедет «в чисто поле» на машине для того, чтобы измазать машину по самую крышу, а себя – по уши глиной (и как это измазанному глиной в салон!?!?!), да еще, например, осенью, когда неслабый дождик откровенно пахнет снежком, и единственный способ согреться – это как одержимому вращать руль или качать рычаг привет, Яши), джиперский сленг позволяет, наверное, «плотнее смыкать ряды» - нет, не для того, чтобы постороннему было сложнее попасть в сообщество, а для единения отдельный клубов по всей территории страны.

Сленг в русском языке является своеобразной “отдушиной”, облегчающий процесс общения. Втто же время он становится некоторым «барьером» на пути проникновения иностранных слов в язык, к чему всегда следует относиться внимательно..

Существование джиперского сленга позволяет людям не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.

В то же время можно сказать, что джиперский сленг в силу физически ограниченного круга распространения практически не оказывает влияние на сам язык. Как противоположность можно привести компьютерный сленг – сленг, получивший распространение по всей территории страны и, что более всего важно, получивший распространение среди заметной части населения. Развитие компьютерного сленга и его распространение среди все большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к компьютеру, но общающиеся с «копьютерщиками» и перенимающими от них слова.

Думается, что джиперский сленг может стать объектом изучения ученых-языковедов, как пример языка, зародившегося и развивающегося в достаточно изолированном сообществе – новые слова большей часть зарождаются внутри сообщества, очень мало слов (да и те практически все технические термины) приходят извне, и, что особо представляет интерес, очень мало слов уходит за пределы этого круга общения. Представляется, наперекор примеров других жаргонных систем, когда специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы, джиперский жаргон «будет вариться в собственном соку», не распространяясь за пределы джиперов. Тем более может быть интересно такое изучение, что этому языку сейчас- всего несколько лет, можно досконально изучить и восстановить историю каждого термина и прослеживать его в дальнейшем.

На закуску – тематизированный словарик избранных терминов

АВТОМОБИЛИ

JEEP (ЖЫП) - Jeep - зарегистрированная торговая марка внедорожников корпорации Даймлер Крайслер. Имя стало нарицательным и им чато называют вообще любой легковой автомобиль колесной формулы 4х4

ВЕДРОВЕР Уменьшительно-ласкательно-ругательное название автомобиля Land Rover

АЙЗЮЗЮ Уменьшительно-ласкательное название автомобилей семейства Isuzu (Исудзу)

БАТОН, БУХАНКА, БУХАНЬ Прозвища УАЗа 452.

БОЛОТОХОД Вездеход-амфибия на колесах сверхнизкого давления.

Головастик, Головаст, Голова Прозвища УАЗа 456. Термин «головпа так же относится к обозначею седельного тягача.

ДЕФ - Уменьшительно-ласкательное название автомобилей Land Rover Defender

Пол-батона Прозвища УАЗа 458.

ВОСЬМИДЕСЯТКА - Уменьшительно-ласкательное название автомобилей семейства Toyota Land Cruiser, а также БТР-80

ГЕЛИК - Прозвище автомобилей Mersedes Benc G-klass Gelaendwagen

ГИТЛЕРВАГЕН - Прозвище автомобилей Mersedes Benc G-klass Gelaendwagen

ДРЫНДРОВЕР - Уменьшительно-ласкательно-ругательное название автомобиля Land Rover

ЗЮЗЮКА - Уменьшительно-ласкательное название автомобилей семейства Suzuki Samurai

КВАДРИК, КВАДРОЗА - Квадроцикл

КИРПИЧ - 1. Jeep Cherokee.2. усилитель для радиостанции.

КОЗЁЛ, КОЗЛИК - Заслуженное жесткой подвеской прозвище автомобилей УАЗ.

КОТЛЕТА - Спортивный автомобиль оригинальной конструкции не имеющего даже отдаленного сходства с серийными моделями. Непосвященным человеком часто может быть опознан как автомобиль только по наличию колес, кресел пилота и штурмана, рулевого колеса.

КРУЗАК, КРУЗЕР, КУКУРУЗЕР Уменьшительно-ласкательное название автомобилей семейства Toyota Land Cruiser

МОНСТР Подготовленный для бездорожья автомобиль,

МУХА - Isuzu MU (жаргон джиперов Дальнего Востока)

НЕДОПРИВОД - Любой автомобиль не имеющий полного привода.

ПАСТУХ - перевод названия автомобиля DERWAYS Cowboy

ПНЕВМАТИК - Смотри болотоход

Пузотерка - Недопривод с маленьким клиренсом

ПЫЖИК, ПЕЙДЖЕР, ПОХЕР - Уменьшительно-ласкательные названия Mitsubishi Pajero

РЫЛТИС - Уменьшительно-ласкательное название редкого автомобиля-амфибии - VW Iltis.

САМИК или СУЗИК - уменьшительно-ласкательное название автомобилей Suzuki Samurai

ШИШИГА, ШИШКА - болотная кикимора. Уменьшительно-ласкательное название полноприводного грузовика ГАЗ-66

ЭВАКУАТОР - На соревнованиях, да и просто покатушках всегда находятся люди которые или раскладывают машину или просто прилипают так что самостоятельно выбраться не в состоянии. Вот тут-то и приходят на выручку эвакуаторы. Эвакуатором обычно назначается самое большое, тяжелое и проходимое из присутствующих.

Дороги. И препятствия

Off road Бездорожье.

Асфальт Любая дорога, по которой можно проехать, не подключая полный привод, независмо от покрытия. Сухая грунтовая ровная дорога – асфальт.

ГРЕЙДЕР -дорога с покрытием либо грунтовая дорога, которую поддерживают в рабочем состоянии ровняя ее грейдером. Отсюда и название.

СТИРАЛЬНАЯ ДОСКА - дорога, обычно грейдер с большим количеством мелких выбоин, волн и неровностей. При движении на средней скорости возникает ощущение что ты едешь по стиральной доске. («больше скорость – меньше ям!»)

ЧИПЫЖИ - давно заросшая колея, объезды через репейник и крапиву, - мелкий кустарник.

Спецучасток, су - Трассы соревнований обычно разбивают на определенные сегменты, их называют спецучастками или попросту говоря су.

РАСКОЛБАС, ЧАЧА, ХОВНА (ГОВНА), ЗАКОЛБАС, ЗАСАДА, ЖОПА (1) - Труднопроходимый участок бездорожья, зачастую размешанный впередиидущими до состояния полной потери схожести с окружающей местностью. Последние два термина чаще упоминается, если от прохождения не остается хороших эмоций.

ЖОПА (2) - - неприятная ситуация, когда, например, в болоте кончается лебёдка, или мосты, или дрыгатель, или ещё что-нибудь жизненно важное, или все сразу (полная Ж.)

Изюм - По смыслу схож с расколбасом, хотя может обозначать и еще нетронутый, но гарантированно засадный участок, как локального, так и глобального характера. В более широком смысле может означать и сам процесс преодоления бездорожья и все что с этим связано - "вот тут-то и начался самый изюм", являясь синонимом слова жопа. Жаргонное выражение казанских джиперов.

РЕЗИНА

БОРИС ФЁДЫРЫЧ популярная грязевая резина марки BF Goodrich.

ЛАПТИ - Колесья большой размерности

ЛОПУХИ - сильно спущенные лапти

МУДОВАЯ РЕЗИНА, МУТЬ - шины с грязевым рисунком протектора.. Происходит неправильного прочтения английского слова "MUD" в аббревиатуре «M/T» (Mud/Terrian) (грязь/земля)

МУДРИЧИ - Сокращенный вариант выражения "Мудовый Гудрич", означающего шины марки BF Goodrich M/T с грязевым рисунком протектора. Возникновение и устойчивость термина указывает на чрезвычайную популярность у джиперов данной марки шин.

СОРОКОНОЖКА - резина Simex Extrim Trekker. - На боковине покрышки нарисована сороконожка, да и след от колеса напоминает следы вышеупомянутого звереныша.

ТРАКТОРА - - Тракторная резина с рисунком протектора "елочка"

ШЕСТЕРЕНКИ Узкие зубастые дубовые колеса отечественного производства.

ТАЙРЛОК - Низкопрофильная камера, вставляющаяся во внутрь бескамерной покрышки и препятствующая разбортированию колеса.

Экипаж.

ПИЛОТ - экипаж автомобиля состоит из двух человек пилота и штурмана. На долю пилота приходиться задача по управлению автомобилем – крутить руль, нажимать на педали….

ШТУРМАН - штурман выбирает маршрут движения, направляет действия пилота, занимается навигацией, осуществляет работу с оборудованием

Нафигатор Штурман (навигатор), допустивший ошибку, сбившийся с трассы

ОВОЩ - , БАЛЛАСТ бесполезный член экипажа никак не участвующий в работе

НИВОВОД - Владелец автомобиля Нива

УАЗОВОД КОЗЛОВОД, КОЗЛОПАС - Владелец и водитель автомобиля марки УАЗ. (Все водители делятся на две категории. Первые ездят на автомобилях «УАЗ». Вторые от них шарахаются.

ЭКСКРЕМАЛ экстремалист, занимающийся спортом, связанным с лазанием по ховнам

Действия на соревнованиях

Атаковать «в лоб» Триальный термин, проходить ворота по прямой

Вваливать - Быстро двигаться по редколесью. Жаргонное выражение распространенное у питерских джиперов.

Выставиться - Триальный термин, выставить машину для взятия ворот.

"Душить движок"- идти на заведомо высокой передаче, балансируя на грани за которой двигатель заглохнет. Отсюда выражение "двигатель душиться" - значит ему не хватает мощности и он вот-вот заглохнет. (Из жаргона иркутских джиперов)

Езда "НА ВСЕ ДЕНЬГИ" движение на пределе возможностей автомобиля и пилота. Термин пришел из ралли. Олег Богданов в книге «Трамплин-полет» приводит такую историю.

Езда "вразрез колее" - - тактика движения когда автомобиль едет не по колее, а со смещением таким образом, чтобы колеса находились на более высоком межколейном пространстве и обочине

Езда "на мягких лапках" - движение на небольшой скорости по четко рассчитанной траектории таким образом, чтобы подвеска отрабатывала мягко, без курсовых смещений.

Езда "тапочка в пол" - движение с полностью нажатой педалью акселератора. Отсюда юмор на тему слишком тяжелых тапочек (о пилотах, ездящих с постоянно вдавленной в пол педалью)

Дать коксу - См "Тапочка в пол" Жаргонное выражение распространенное у латышских джиперов.

Езда "ходом" движение на большой скорости, позволяющее проходить заколбас за счет инерции автомобиля, правда это не всегда срабатывает...

Флажок упал, , сорвало планку - жаргонное выражение обозначающие состояние пилота, когда он поддавшись гоночному азарту и отбросив осмотрительность, начинает ехать на все деньги

Езда "в натяг" - - Движение, при котором двигатель работает на небольших оборотах с большой нагрузкой, что достигается выбором передачи, более высокой чем оптимальная для данной скорости движения. Е.В. используется в случаях, когда необходимо полностью исключить возможность пробуксовки колес автомобиля.

"Вскрыть движок" - резко довести обороты двигателя до максимальных

ЗАЦИФИРИТЬСЯ - Сфотографировать на цифровой фотоаппарат момент взятия контрольной точки. Жаргонное выражение из трофи-ориентирования

ПОДГОТОВИТЬ МАШИНУ - - Установка грязевой резины обычно большей размерности, обвеса, лебедки, лифтовка, портальных мостов, модификация узлов и агрегатов объединяется общим термином: подготовка автомобиля для бездорожья.

ПОЙМАТЬ ДИАГОНАЛЬ - , ВЫВЕСИТЬ КОЛЕСО Случается при проезде сложного геометрического препятствия, например канавы, вывесить 2 диагональных колеса - машина не оборудованная межколесными блокировками, после этого не может выбраться без посторонней помощи

ПОРВАТЬ КОГО-ЛИБО, ВСЕХ - Завершить соревнование с результатом, заметно лучшим, чем у других. Пример: "...завтра будем колбаситься. Говен будет много, на атешной не поеду. Одену мудовый гудрич, сдуюсь до 0.8 буду рубиться до конца и всех порву, если, конечно, не разложусь."

ПОРВАТЬ ТРАССУ - Взять новый , ранее казавшийся невозможным, триальный участок Жаргонное выражение распространенное у джиперов Владивостока.

ПОРВАТЬ ЧТО-ЛИБО - Допустить разрушение детали либо узла автомобиля вследствие чрезмерных механических нагрузок на него.

ДЖЕЧИТЬСЯ - - поднимать автомобиль при помощи хайджека

КОЛБАСИТЬСЯ Двигаться по сильно пересеченной местности со значительными колебаниями автомобиля во всех плоскостях. Последние годы термин К. приобрел более широкий смысл и означает вид досуга, связанный с экстримальной ездой на полноприводных автомобилях по сильно пересеченной местности. Пример: "где бы поколбаситься в эти выходные?"

КРУШИТЬ БЛОКИ - Лихая езда по бетонным блокам.(Триал)

ЛАЗАНИЕ ПО ХОВНАМ (ГОВНАМ) - езду по бездорожью

ПРОХВАТИТЬ - Проехать, проверить неизвестный новый или давно не езженный грязевой участок. Жаргонное выражение распространенное у джиперов Владивостока.

ТОШНИТЬ - Длительно время двигаться на небольшой скорости (Он сегодня не в духах – он на трассе тошнит»

ПРИЛИПНУТЬ - Глина, и все глиносодержащие грунты имеют свойство прилипать к автомобилю если они (грунты) при этом забыли отлипнуть от поверхности планеты машина оказывается полностью обездвиженной. Отсюда и "прилипнуть" то есть застрять конкретно и надолго.

ТОПИТЬ СТРЕЛКИ - Двигаться в режимах, когда стрелки большинства стрелочных приборов на щитке легли вправо. Распространенное у питерских джиперов.

СДУТЬСЯ - 1. Сойти с дистанции. Жаргонное выражение распространенное у джиперов Владивостока. 2. Уменьшить давление в колесах для увеличения пятна контакта.

СЛИТЬСЯ Неудачно завершить гонку, сойти с дистанции синоним сдуться

СИДЕТЬ, СЕСТЬ, ЗАСЕСТЬ Состояние автомобиля, при котором он не способен самостоятельно передвигаться никаким способом по причине застревания в говнах. Иногда применяется как описание состояния автомобиля, при котором он не только не может передвигаться но и не способен выбраться из засады силами экипажа, и требуется помощь

РУБИТЬСЯ - Самоотверженно и упорно двигаться по серьезному бездорожью, беспрестанно вытаскивая машину с помощью лопаты, хайджека, лебедки и какой-то матери. Используя при этом все свои навыки и мастерство.

РАЗЛОЖИТЬСЯ - в ходе гонки допустить множественные поломки автомобиля, не совместимые с продолжением участия в гонке, вынуждающие сдуться и зачастую требующие длительного и дорогостоящего ремонта. пример: "Ты почему пешком? -Да на последнем "Призыве" разложился по полной!"

РУКОСУЙНИЧАТЬ, Констрелячить Самостоятельно (не прибегая к услугам механиков в сервисах) заниматься усовершенствованием аппарата, производить ремонт и профилактику.

ВСТАТЬ НА УШИ, стоять на ушах ПОЙМАТЬ КРЫШУ - СДЕЛАТЬ "УШИ" УШАНУТЬСЯ Два первых термина - распространенные устойчивые идиомы, означающие в широком смысле действия, сопряженные с чрезмерными усилиями, нагрузками и требующие большого усердия. Однако, в водительской среде уже не первый десяток лет бытует выражение - "встать на уши", означающее переворот автомобиля в ходе движения.

ГОНКА ТРАМВАЕВ - На соревнованиях с большим количеством участников трасса очень быстро превращается в несколько рядом идущих глубоко накатанных колей. Когда одна из машин садиться следом идущие не могут выбраться из колеи (обычно в "стандарте" где нет лебедок) и участникам приходиться ждать пока впередиидущий вытащит себя). За такие пробки в лесу и рельсы в виде колеи гонщики и называют многолюдные мероприятия гонкой трамваев. Также гонки трамваев не любят за то, что совершенно выпадает элемент ориентирования. Езжай по колее или рядом и ни о чем не думай.

Лебедки и тросы

ВЯЗЯВКА - Динамический трос либо веревки для крепления шмурдяка.

ГАЛСТУК - буксировочный трос

МОТЯВКА Нединамический (статический) трос.

ЛЕБЕДА - Лебедка.

ЛЕБЕДИТЬСЯ - вытаскивать застрявший автомобиль при помощи лебедки.

КОРОЗАЩИТНАЯ СТРОПА, шлейка - широкая (10-15 см, но 20-25 не предел) стропа длинной 1-2 метра, имеющая нагрузку на разрыв несколько тонн.. Используется при лебежении за деревья для их сохранности.

ВИНЧЕВАТЬСЯ от английского winch - лебедка. См. лебедиться

Инструмент

HiJack - реечный домкрат. Название изделия известной фирмы производителя HiLift. Используется как для подъема машины так и для лебежения. 18 августа 2004 года отметил свой столетний юбилей.

ПРИВЕТ, ЯША - Второе название пошло от от англ. Hi (хай) - приветствие, и Jack -Джек-Джекоб-Якоб-Яков-Яша). В ходу у орловских джиперов.

Машка - кувалда Старый водительский сленг начала эры автомобилей. (то есть термину лет сто так…)

Микрометр - кувалда (из-за прецензеонной точности работ, выполняемых этим нехитрым инструментом). Термин пришел из полярной авиации.

Lift-Mate - специальная приспособа, надеваемая на хайджек и позволяющая поднять машину за колесо (на неподготовленной машине очень часто других точек, за которую ее можно заджечить, попросту нет.

Детали машины

Бампер силовой - устанавливается вместо штатного. Изготавливается из высококачественной стали. Служит для дополнительной защиты машины, уменьшения свесов. Обычно в него интегрируется лебедка и доп. Свет

Пороги силовые - обычно изготавливаются из толстостенных труб. Устанавливаются под порогами кузова. Служат для защиты от повреждений боковин кузова. Также используются при подъеме машины хайджеком

Bead lock, бедлок устанавливается на колесный диск. Препятствует разбортированию колеса при движении на сверхнизком давлении.

Леера, лианники троса натягиваемые между передней частью автомобиля и крышей обычно крепятся к кенгурину и верхнему багажнику. Устанавливаются для предохранения лобового стекла от повреждения ветками при движении по лесу.

Гена, геннадий автомобильный генератор.

Губы, губки - валики тросонаправляющего механизма лебедки.

Движка двигатель (жаргон иркутских джиперов)

Дрыгатель - двигатель (жаргон.)

Карлсон вентилятор охлаждения радиатора (жаргон)

Люстра - фары установленные на крыше автомобиля.

Обвес - все дополнительное оборудование, установленное снаружи автомобиля. Бампера, пороги, багажник, доп. Свет и т.п.

Пулемет автоматическая коробка передач, «автомат»

Sand track, сэндтрак, штурмтрап длинная и широкая полоса изготовленная из прочного материала. Подкладывается под колесья. Служит для преодоления канав и используется при движении по мягким грунтам

Сибишка - радиостанция работающая в св диапазоне.

Угол атаки вообще никакой не угол в авиационном понятии, а специальная железка. Наклонная защита чулков неразрезных мостов приваренная к мосту под углом 45 градусов вверх и выступающая вперед за габариты моста. Жаргонное выражение распространенное у джиперов владивостока.

Расширители арок - грязевая резина как правило значительно шире штатной, поэтому устанавливается на дисках с большим вылетом. Вследствие этого при движении по бездорожью грязь обильно летит на боковые стекла, что существенно ухудшает обзор. Предотвратить попадание грязи на стекла главная задача расширителей.

Самоблок - смотри блокировка межколесная мягкая

Тазики - отечественные штампованные диски, штатно устанавливаемые на автомобиль на заводе, а также автомобили производства ТАЗ (Тольяттинский автозавод)

Snorkel (шноркель), хобот воздухозаборник двигателя выведенный максимально высоко. Делается это во избежание гидроудара при прохождении бродов. Шноркель либо покупают в виде комплекта для конкретного автомобиля, либо изготавливают кустарно используя подручные средства

Шакл - монтажная скоба. Используется для крепления тросов к машине и между собой.

Шмурдяк - барахло и снаряжение находящееся в машине

Шумка - - шумоизолязионная прокладка кузова. Обычно при подготовке автомобиля удаляется как класс, так как является никчемным балластом, (поскольку шум снаружи не слышен в звуках экспрессивного разговора), а при попадании воды в салон она как губка впитывает влагу, чем способствует коррозии кузова

Экипировка

Котел, Набалдашник - Шапка - Шлем

Сырки - Носки, требующие просушки (термин пришел из альпинизма 30 –х годов).

Телепузики, телепузы, ползунки, презерватив - Штаны от Л1 (Костюм легкий химзащитный). Очень популярны среди штурманов. Будучи сами по себе высотой до подмышек, позволяю смело лезть в воду для разведки бродов. Заполненные водой (кроме самого штурмана в них помещается до полусотни литров воды), становятся силовым аттракционом при выходе на берег.

Прочее.

Лифт, лифтовка - подъем автомобиля для увеличения его проходимости, обычно делают bodylift (подъем кузова над рамой) и лифт подвески - (изменение геометрии подвески для увеличения ходов и дорожного просвета)

Вкрячить, вкрячивать процесс установки в автомобиль нештатной детали либо узла, связанный со значительными трудозатратами и серьезной модификацией автомобиля. Пример: «-ты думаешь, почему он в говнах разложился? Вкрячил себе мотор пятилитровый, хотел всех порвать, в итоге порвал карданы и раздатку!»

Покатушки - совместный выезд джиперов для катания по бездорожью и общения на лоне природы. Обычно перетекает в неконтролируемое веселье носящее явно буйный и местами аморальный характер.

Зачет (на письме часто – зачот) общепризнанная положительная оценка поступков (слов, высказываний и др.) Джипера (в крайнее время модным стало написание – зачот но это тема совсем другого исследования

Умерло (что-либо) так говорят о каком-либо узле или агрегате который сломался безвозвратно и не подает признаков жизни: "у меня на втором су гена умер, вот и слил"

Электричество - 1. Основная движущая сила автомобиля в болоте (не путать с электрикой)."не хватило электричества" - электрическая лебедка высадила аккумулятор, либо так или иначе умерла. Изредка может применяться и в более широком смысле как описание проблем с электрикой автомобиля.

2. - Пожелание удачной борьбы с участком, требующим длительного лебежения: "Главное чтобы хватило электричества!"

Якорь - 1. В случае когда нет подходящих деревьев или камней для лебежения, используются разнообразные конструкции, закапываемые или забиваемые в землю. Так же якорем называют стоящую машину, за которую. Закреплен трос лебедки другой машины.

2. Автомобиль который тянут на галстуке по расколбасу

Наклеи - стартовые номера и прочие наклейки приклеивающиеся снаружи на кузов автомобиля.

Кирдык - этот термин присутствует в описании любой поломки на трассе, несовместимой с дальнейшим участием в соревновании.

Бюджетно недорого, доступно. Обычно бюджетным называют недорогой товар.

Оставайтесь на канале, ставьте лайк, если статья понравилась, задавайте в комментариях или на почту вопрорсы, ответы на которые Вы хотели бы получить. Канал обо всем, что интересно и тем, кому до 16, и тем, кто старше.