Илья Карпенко
Побывав на показе обновлённой русской версии легендарнейшей рок-оперы “JESUS CHRIST SUPERSTAR”, я не мог не поделиться впечатлениями от увиденного мною на сцене концертного зала в «Измайлово»!
Уж пусть простит мои дилетантские суждения музыкально искушённый читатель…
(НАЧАЛО – ЗДЕСЬ!)
…Известной на весь мир рок-опере “Jesus Christ Superstar” действительно 50 лет! Так же, как и её русскоязычному воплощению в этом году – 30! Двойной юбилей!
РОТАЦИЯ КАДР-ОФФ…
Отдельного разговора заслуживают исполнители главных партий рок-оперы «ИИСУС ХРИСТОС – СУПЕРЗВЕЗДА».
Хотя, что тут много говорить, если, например, одним из исполнителей партии Пилата выступает легендарный Богдан Вивчаровский. Которому недавно исполнилось 80 лет и который был занесён в Книгу рекордов Гиннеса!
Вы спросите, за что? На этот вопрос ответила Татьяна Ворончихина:
«— Богдан Вивчаровский – бессменный исполнитель роли Харона в нашей первой советской рок-опере “Орфей и Эвридика”. Он пел её с самого начала и сыграл более 2000 спектаклей в роли Харона! Вот за это его и занесли в Книгу рекордов Гиннеса…»
Кроме того, Вивчаровский – единственный (!) в России артист, получивший звание заслуженного артиста за работу в рок-опере. Вот так «страстно» наше Министерство культуры, оказывается, любит этот жанр!..
Как я уже сказал, главным антагонистом Христа выступает Иуда, который ведёт с Учителем постоянную полемику. В этой роли я увидел на сцене Ярослава Баярунаса. Оказалось, что в роли Иуды это был его дебют. То-то он появился потом за кулисами с огромнейшей охапкой цветов!
Со счастливейшим после удачного выступления лицом он горестно сетовал:
«— И что мне с этими цветами делать? Везти в Питер? В плацкартном вагоне?..»
Надо сказать, что и Марии Магдалине, наряду с Иудой, уготована особая роль в рок-опере. Тим Райс поднял её образ на иную, отличную от христианских канонов, высоту. И придал её голосу новое звучание и новое значение. Ей отводится весьма значительный по важности и смысловой нагрузке разговор с Иисусом – конечно же, о любви. Для которого Уэббер написал одну из самых популярных партий этой рок-оперы:
«I don’t know how to love him»
(«Я не знаю, как его любить»).
По сути, эта самая МЭРИ, Мария Магдалина, становится третьим по значимости персонажем рок-оперы, затмевая и Пилата, и Кайафу, и царя Ирода…
Удивило то, что среди исполнителей партий происходит постоянная «ротация». Оказывается, все четыре привезённые в Москву спектакля отличаются по составу исполнителей! А Христос с Иудой дважды «меняются местами…»
Например, Вячеслав Ногин, которого Татьяна считает «самым крутым Иудой», на этот раз пел Ирода. И надо сказать, пел блестяще! Такого «модернового» и «отвязного» царя и такой сногсшибательный вокально-музыкально-танцевальный шабаш я никогда ещё не видел – ни в кино, ни на сцене!
Оказавшись за кулисами после спектакля, было как-то непривычно (или неприлично?) лицезреть Иисуса Христа в джинсах…
Но ещё более резанула моё лингвистическое ухо фраза Татьяны:
«— Сегодня Иисуса работал Саша Казьмин…»
Вот так: «Иисуса» – «работал»…
ТРУДНОСТИ… ПЕРЕВОДА
Ещё одна цифра, достойная Книги рекордов Гиннеса, которую мне сообщила Татьяна:
«— Наша рок-опера была поставлена в рекордные 17 суток!»
В это трудно поверить…
Балетмейстером рок-оперы «ИИСУС ХРИСТОС – СУПЕРЗВЕЗДА» в далёком 1990-м стал прекрасный хореограф Геннадий Абрамов (увы, пять лет назад из жизни ушедший).
Достоин оригинала Тима Райса и перевод с английского текста на русский, выполненный тогда же, 30 лет назад Григорием Кружковым и Мариной Богородицкой. Перевод этот не поэтический и, естественно, не подстрочный, а эвритмический, то есть «смысло-ритмический».
Эвритмия в переводе с древнегреческого означает уравновешенность, слаженность, соразмерность, гармоничность. А эвритмический перевод песни ставит перед переводчиком задачу соответствия ритму, музыкальному рисунку произведения с сохранением смысла переводимого текста. Ведь при переводе песни нужно, чтобы сохранился и ритм, и смысл. И чтобы текст на языке перевода звучал естественно!
Потому как некоторые русские переводы “Jesus Christ Superstar” не вызывали ничего, кроме недоумения или улыбки. Сравните, например, подстрочный и «поэтический» перевод фрагмента текста рок-оперы, исполненный Игорем Кочевых.
Первая строфа песни «Сон Пилата»:
«Мне снилось, что я встретил Галиелянина,
Самого поразительного человека в моей жизни,
У него был взгляд, который вы редко встретите —
Взгляд ловца, за которым в то же время охотятся».
(Подстрочный перевод)
«Во сне увидел я Христа —
Безмолвные уста…
Но линии прекрасного лица
Явили мудреца».
(Перевод И. Кочевых)
Что ж, прав был Корней Иванович Чуковский, опытнейший переводчик, который называл мастерство перевода «высоким искусством»!..
ВЕЧНАЯ ТЕМА
…Конечно, тема Иисуса Христа – вечна! К ней обращались, обращаются и будут обращаться не только богословы, но и поэты, писатели, художники, философы, композиторы…
Был среди них, в частности, и Александр Блок. Помните, наверное, ещё по школьной программе поэму «Двенадцать» (1918)? И блудливую Катьку, и пса – голодного-холодного-безродного-шелудивого-паршивого, и эти жуткие рефрены: «Тра-та-та!», «Трах-тах-тах!..»
А главное, впечатавшийся клеймом в детский мозг этот, совсем недетский образ:
...Так идут державным шагом —
Позади — голодный пес,
Впереди — с кровавым флагом,
И за вьюгой невидим,
И от пули невредим,
Нежной поступью надвьюжной,
Снежной россыпью жемчужной,
В белом венчике из роз —
Впереди — Исус Христос.
Такое нельзя не запомнить…
А вот – музыкальная реплика на стихотворение Александра Блока нашего друга-композитора Станислава Коренблита. Называется эта песня «ПОСЛЕДНИЙ ГВОЗДЬ».
Ещё одна тема для размышлений…
…Не взыщите – музыкальный критик я никакой, хотя, как и любой нормальный одесский ребёнок, учился когда-то играть на скрипочке. Но этот мой опус – так, записки дилетанта... Или наблюдения неравнодушного зрителя…
Но возможно, они напомнят вам о прекрасной музыкальной эпохе и одном из лучших её произведений, рок-опере “Jesus Christ Superstar”!
ОДЕССКИЙ АНЕКДОТ
— Тетя Соня! Зачем ваш Яша ходит в музыкальную школу?! У него же нет никакого слуху!
— Яша ходит туда не слушать! Яша ходит туда играть!
ЕЩЁ ОДИН ОДЕССКИЙ АНЕКДОТ
— Изя, вы играете на скрипке?
— Нет.
— А ваш брат, Беня?
— Да.
— Что, да?
— Тоже нет…
Друзья!
Если вам нравятся мои статьи и те беседы с коллегами, которые я размещаю в этом моём блоге на страничке Дзена, ставьте значок «нравится».
Пишите умные, добрые или критические слова в комментариях; подписывайтесь на мой блог!
Не скрою, мне это приятно. Причём даже тогда, когда вы пишете не очень приятное. Просто это значит, что вам не безразлично то,
ЧТО, О ЧЁМ и КАК я пишу.
Спасибо вам!
Я, ваш Илья