Мультфильмы, которые выглядят по-разному в других странах

29.03.2018

Я заметил, что многим была по душе 1 часть этой подборки, поэтому спешу вас порадовать сегодня её продолжением :)

О чём идёт речь? Вы замечали, что для отдельных стран крупные мультипликационные студии изменяют в своих мультфильмах детали и даже персонажей? Нет, ну тогда сейчас узнаете.

1. Головоломка

В этом кадре мы видим,что персонаж по имени Бинго-Бонго читает слово "Danger" слева направо, при этом двигая хоботом. Для отдельных стран, где принято читать слова справа налево, студия изменила этот фрагмент, чтобы Бинго-Бонго читал справа налево.

2. Университет Монстров

Для Америки в кадре, где Рэнделл испёк кексы можно прочитать слова "Be my Pal" - "будь моим другом", а для остальных было принято решение "заменить слова на смайлики". Получилось, вполне достойно.

3. Вверх

Америка
Америка
Весь мир
Весь мир

Ещё один мультфильм, где художники предпочли не переводить слова на все языки. Вместо этого они нарисовали то, что написано словами.