Японские слова, которые поймут только музыканты

Изучив японский язык на начальном уровне, вы получите возможность немного общаться и читать большую часть популярных печатных изданий. Однако, что сказать, когда разговор зайдёт о музыке? А такая тема обязательно будет всплывать, так как Япония - это второй в мире музыкальный рынок. А также там большое количество гитарной музыки, такой, как джаз, блюз, рок, метал.

Yoshi (Aldious)
Yoshi (Aldious)

В этой статье я расшифрую некоторые специфические слова, которые несколько облегчают понимание разговоров на музыкальные темы. В тексте будет использована система Хэпбёрна, так что Поливановцам просьба не бугуртить в комментариях.

Итак, начнём.

Raibu (ライブ) - от английского слова Live. Точнее, сокращение от “Life Performance” - живое выступление. Я думаю, вы догадались, что имеется в виду. Кстати, интересный факт: у группы Onmyouza есть концертное видео, которое называется Fujin Raibu (風神雷舞), что примерно можно перевести как “Дикий танец бога ветра”. Однако два последних иероглифа являются омофонами с обсуждаемым в этом абзаце словом, что является немного странным, учитывая концепт этого проекта.

Setto Risuto (セットリスト) - от английского Set-List. Так называют перечень музыкальных произведений, которые будет исполнять музыкальный проект на концерте. В русском языке часто используется словосочетание “концертная программа”.

Efekuta (エフェクター) - от английского Effect. Здесь имеется в виду средства для обработки звука музыкальных инструментов. Причём, какие именно - аппаратные (педали эффектов), программные (процессоры, в т.ч., виртуальные) или их различные компоненты - это уже определяет контекст.

Пример - гитарный процессор от компании Thomann
Пример - гитарный процессор от компании Thomann

Ampu (アンプ) - от английского Amplifier (усилитель). Здесь имеется в виду любой усилитель: будь то стек или комбик или какие-либо другие его виды - всё это называется одним словом.

Стек от компании Orange на фоне басистки из группы Mary’s Blood.
Стек от компании Orange на фоне басистки из группы Mary’s Blood.

Gen (弦) - струна. В неакадемических направлениях часто используются струнно-щипковые инструменты. Поэтому один из компонентов обязательно будет упоминаться в разговоре. Что интересно, переводчик от майкрософта переводит этот иероглиф как “аккорд”. Этого не надо пугаться, так как перевод идёт через английский, где слово Chord может означать как “аккорд”, так и “струна”.

Pikku (ピック) - от английского Pick. Так называют медиатор.

Ну вы поняли
Ну вы поняли

Pikkuappu (ピックアップ) - от английского PickUp. Нет, автомобиль и тренинги от “успешных самцов” здесь не причём. Так называют звукосниматель. Перед этим словом обычно называют инструмент, для которого он предназначается или какую-нибудь иную специфику. Например, ギターピックアップ (gita pikkuappu) - электрогитарный звукосниматель. Или ピエゾピックアップ (Piezo pikkuappu) - пьезоэлектрический звукосниматель для акустических гитар.

Pegu (ペグ) - так называют колки, которые предназначаются для настройки струнных инструментов. Мне это обозначение кажется странным. Дело в том, что на английском этот компонент называется Machine Head, а другое название - Peg Head (Peg на английском означает “торчащая фигня”) - используется крайне редко.

Ну вы поняли
Ну вы поняли

Onkai (音階) - звукоряд. Также встречается Sukeru (スケール) от английского “[Music] Scale” - это то же самое. То есть, набор звуков, которые объединены между собой какой-то логической связью. Тут я вам мало чем помогу, рекомендую изучить музыкальную теорию.

А музыкальную терминологию в целом можно использовать свободно, только не забудьте её для начала изучить. А также подписаться на канал, на паблик “Японский метал” и поставить лайк этой статье.