Бросив своего сына, я нарушила закон

513 full reads
910 story viewsUnique page visitors
513 read the story to the endThat's 56% of the total page views
5 minutes — average reading time

Глава 18

Во дворце Хастинапура

Дхритараштра обедает
Дхритараштра обедает
Дхритараштра обедает

Принц Дхритараштра ожидал обед в своих покоях. Гандхари лично спросила разрешения мужа подавать и, получив утвердительный ответ, махнула служанкам. Они внесли большое блюдо со всевозможными яствами.

Пока Дхритараштра пробовал угощения, Гандхари, нервничая, сжимала руку своей служанки Сугды. Дело в том, что впервые она сама приготовила обед для супруга:

«Если вам не понравилась кухня Гандхара, я прикажу принести что-то другое»
Гандхари и Сугда
Гандхари и Сугда
Гандхари и Сугда
«Нет, кухня Гандхара вкусная. Другая, но вкусная»

Гандхари и Сугда, держась за руки, облегченно вздохнули, а Дхритараштра пригласил жену присесть рядом с ним за стол. Слуги удалились, Гандхари счастливо улыбалась, а Дхритараштра продолжил:

«Похвально, что ты приготовила блюда Гандхара, но в Хастинапуре это не примут, скоро в моду войдут традиции царства Кунти»
Гандхари беседует с мужем
Гандхари беседует с мужем
Гандхари беседует с мужем
«Если местные вкусы объединить со вкусами Гандхара и Кунти, разве это плохо, господин?»

Дхритараштра вскочил, бросив еду:

«Ты вздумала меня учить?! У тебя нет такого права!»

Гандхари тоже встала, пытаясь ласковым тоном и прикосновением сгладить гнев супруга:

«Я просто пытаюсь успокоить ваше встревоженное сердце, господин. Сейчас лучше забыть об обидах и радушно встретить Панду и Кунти»

Но гнев Дхритараштры лишь усилился, он оттолкнул руку жены:

Дхритараштра снова в гневе
Дхритараштра снова в гневе
Дхритараштра снова в гневе
«Не прикасайся ко мне, я не давал тебе такого права! А встречать Панду я не буду, и ты – тоже

Принц стремительно вышел из покоев, оставив Гандхари перед выбором – выполнить ли приказ мужа или ослушаться его, проявив уважение к новобрачным.

Царство Кунтибоджи

Тем временем царь Панду и Кунти готовились отправиться в Хастинапур. Они подошли выразить почтение царю Кунтибоджи, приемному отцу невесты.

Рядом стоял царь династии Яду Шурасена, ее родной отец. Они спорили о том, к кому первому должны подойти молодые, и царь Панду уважительно рассудил их:

Молодые супруги подошли к родителям
Молодые супруги подошли к родителям
Молодые супруги подошли к родителям
«Родителю, отдавшему ребенка на воспитание, следует выразить почтение, но во вторую очередь. Настоящий отец тот, кто воспитал дочь»

Когда объятия и слезы были позади, мужчины вышли из зала, а принцесса Кунти задержалась, прощаясь со своей служанкой:

«Ты это слышала? Какие широкие взгляды на жизнь у моего мужа! Это подарок судьбы»

Служанка вновь напомнила своей госпоже об осторожности, чтобы не лишиться этого счастья. Она знала, что принцесса не хочет скрывать от мужа свои тайны:

Служанка предостерегает Кунти
Служанка предостерегает Кунти
Служанка предостерегает Кунти
«Моя госпожа! Правда в том, что любая тайна, попав в руки врага, станет оружием против вас!»

Сказав это, служанка повязала на руку принцессы нить, как защиту ее семейного счастья:

«Пока эта нить на вашем запястье, госпожа, вы ничего не скажете мужу о вашем прошлом!»

Кунти пыталась спорить:

«Бросив своего сына, я нарушила закон, а скрывая от мужа правду, я совершу второе преступление!»
Кунти в замешательстве
Кунти в замешательстве
Кунти в замешательстве
«Госпожа! Если царь Панду женится во второй раз, ваша тайна станет угрозой для вашей жизни!»

Кунти опустила глаза, у нее было чувство, что завязав на руке тонкую нить, ей будто перекрыли дыхание…

Хастинапур

Колесница, запряженная парой лошадей, летела по улицам города. Юный возница, боясь отпустить вожжи, звал на помощь – напуганные чем-то, кони неслись во весь опор, отказываясь остановиться. Люди шарахались в стороны, чтоб не попасть под ноги обезумевших животных.

Выехав из города, лошади помчались по краю обрыва. Тут одно колесо налетело на камень, повозку сильно тряхнуло, и мальчик, не удержавшись, полетел в пропасть.

Карна спас мальчика
Карна спас мальчика
Карна спас мальчика

Его ждала неминуемая гибель, но вслед за ним с обрыва прыгнул другой мальчик – в воздухе он обхватил падающего возницу, а на теле спасителя проявились, сверкнув на солнце, золотые доспехи. Земля треснула от удара, а мальчики встали, целые и невредимые.

Вокруг них уже собрались горожане, бежавшие следом за колесницей. Среди них были и матери мальчиков. Одна подбежала, обняв спасенного возничего, а вторая вылила сыну на голову кувшин воды, а затем в сердцах разбила его о землю.

Мама Радха ругает сына
Мама Радха ругает сына
Мама Радха ругает сына
«Мама Радха! Что я сделал не так? Ведь я спас мальчику жизнь!»
«А теперь я буду спасать тебя от гнева твоего отца!? И почему ты так рискуешь жизнью, Карна? А ну сейчас же домой!»

Они уже шли по улицам Хастинапура. Юный Карна спросил:

«Но ведь отец уехал с царем Панду в царство Кунтибоджи?»
Юный Карна и мама Радха
Юный Карна и мама Радха
Юный Карна и мама Радха
«Да, но они уже возвращаются сегодня. И мы должны их встретить!»

Карна отвел в сторону озорные глаза – он явно задумал что-то необычное для встречи царя…

*****

Царская колесница торжественно въехала в Хастинапур. Горожане выкрикивали поздравления и славили царя Панду, а также приветствовали его молодую супругу.

Царская колесница
Царская колесница
Царская колесница

На одной из улиц царская колесница остановилась – навстречу им ехал главный министр Видура. Он спешился и торжественно поприветствовал императора и императрицу, а затем сам занял место царского колесничего Адхиратхи, отправив того отдыхать после дальней дороги.

Как только Адхиратха направился сквозь толпу к дому, его окликнула супруга, и он подошел к ней:

«Радха, как ты? А где Карна?»
Колесничий Адхиратха подошел к жене
Колесничий Адхиратха подошел к жене
Колесничий Адхиратха подошел к жене
«Он готовит к встрече императора и его жены свой подарок, чтобы их порадовать»

Сильное волнение отразилось на лице царского колесничего:

«Почему ты не запретила ему? Ох, надеюсь, он не будет использовать лук и стрелы! Я должен остановить его!»

А Карна в это время за городской стеной, на берегу реки, с луком в руках, произносил:

Карна обращается к Сурье
Карна обращается к Сурье
Карна обращается к Сурье
«О, господь Сурья! Я не знаю ни одной мантры, но прошу вас, пусть мои стрелы летят со скоростью света! И пусть никто не пострадает»

Юноша выстрелил в реку, и стрелы его так всколыхнули воду, что лотосы взметнулись высоко вверх и упали цветочным дождем по ту сторону городской стены! Как раз туда, где стояла царская колесница.

Все смотрели вверх и радовались такому чуду. Кунти подняла один из цветков лотоса, и сердце ее сжалось – точно такими она когда-то украсила корзину со своим новорожденным сыном.

Царь Панду
Царь Панду
Царь Панду

Царь Панду был восхищен:

«Видура! Кто этот искусный лучник, что осыпал нас цветами? – и, обратившись к толпе, царь сказал громче: - Выйди вперед, ты заслужил царскую награду!»

Юный Карна, улыбаясь, приближался сзади к царской колеснице, а Кунти стояла, сжимая в руке цветок лотоса, и не могла понять, почему так бешено бьется ее сердце…

Бросив своего сына, я нарушила закон

<< Глава 17 | Глава 19 >>

Бросив своего сына, я нарушила закон

Источник: Древнеиндийский эпос "Махабхарата" и одноименный сериал. Вольный пересказ

Эта и другие статьи на моем сайте Читаем - Смотрим