Трудности автомобильного перевода

Так устроен автомобильный маркетинг, что порой совершенно схожие на внешний вид модели того или иного производителя имеют разные названия в разных странах. Зачастую это связано с какими-то маркетинговыми исследованиями. Например, «Hyundai» полностью «потерял» на российском рынке «Accent» и обновленный бюджетный автомобиль представил уже под названием «Solaris», хотя в той же Украине его продолжили выпускать под привычным нам именем «Accent». В данном случае одним только маркетологам известно, почему так происходит, но бывают и другие причины срочного поиска нового названия для какой-то модели, связаны они с «трудностями перевода», давайте разберем наиболее курьезные случаи.

Не обошла стороной подобная беда и отечественного производителя, таким образом «Жигули» за границей ассоциировали со словом «жиголо», пришлось срочно придумать «Ладу». Самый же известный во всем мире случай связан с серьезным японским внедорожником «Mitsubishi Pajero», что на испанском читается как «пахеро» и применяется во время общественных порицаний рукоблудника. Там у них теперь внедорожник называют «Montero», возможно это даже звучит как-то серьезней.

На этом проблемы связанные с поставкой автомобилей на испанский рынок у автопроизводителей не закончились. Опять таки не повезло нашей «Ладе», серию «Жигулей» решили окрестить «Нова», но как выяснилось с испанского «no va» означает «не едет». Хотя, возможно сотрудники волжского автозавода именно так и хотели назвать свой автомобиль. Ведь концерт «Chevrolet» зашел на рынок со своей «Новой» и динамика продаж была достаточно радостной не смотря на название.

Тяжело в северной части Испании пошел «Opel Ascona» ведь там это слово понимают не иначе как женские гениталии. Вляпаться на испанском рынке удалось и производителям «Mazda Laputa», не трудно догадаться, что «la puta» — это обозначение девушки легко поведения. Представляете, какой будет скандал, если кто-то купит в подарок своей второй половинке автомобиль с таким названием? Отличились «придумщики названий» и из другой японской корпорации «Nissan Moco» на испанском означает «козявка». На этом мы закончим с испанцами и перейдем к не менее темпераментным итальянцам.

В Италии «Volkswagen Vento» продавался весьма плохо и понятно почему, ведь переводится это как «пукать». На этом приключения немцев в Италии не закончились, ведь «Jetta» обозначает «выброшенный в мусор». Раз уж начали про «Volkswagen», то стоит отметить, что «Tuareg», излюбленный российскими богачами, в Англии переводится как «бомж».

Отдельно стоит поговорить и о французском рынке, тут сложности перевода привели к тому, что «Toyota MR2» превратилась в «дерьмо», а «Audi TT Coupe» в отрубленную голову. В Финляндии «отомстили» уже самим упомянутым выше итальянцем, ведь «Fiat Uno» там перевели как «кретин». Наверное многие замечали, что «Honda Fitta» с левым рулем называется «Jazz», все дело в том, что в скандинавских странах «фитта» означает, опять же, женские половые органы.

Отличился один из лидеров премиального сектора, как оказалось слово «Vaneo» использовал не только «Мercedes» для названия своих минивенов, но и производитель популярной туалетной бумаги, были даже судебные иски.