Этот забавный польский язык...

Польский язык очень близок к русскому. В этом и радость, и опасность, ведь некоторые слова звучат как в русском, но обозначают совсем другое. Не ленитесь сверяться со словарем, когда будете в этой прекрасной стране.

Так, например, если на улице где-нибудь в Кракове вы увидите вывеску "Salon urody", не думайте что это местная Кунсткамера или Музей уродливых предметов. Слово "Urody"переводится с польского как "красота". В помещении с такой вывеской вам сделают прекрасную прическу или стильную стрижку, ведь это салон красоты.

Не спешите полячку назвать полячкой, иначе вас или не поймут или сильно обидятся. Дело в том, что созвучное "palaczkа" с польского переводится как "курилка". Согласитесь, неприятно когда вас называют местом, в котором курят.

Если ваш польский друг решил довезти вас до аэропорта на "самоходе", не печальтесь и не кусайте раньше времени локти. Слово "samochód" переводится как "автомобиль", так что домчитесь с ветерком.

Новый год в Польше может вызвать у вас гомерический хохот, особенно когда друзья позовут вас наряжать "хуинку". Дело в том, что "choinka" - это "ёлка". Предложите им в ответ в полночь выйти на улицу и зажигать бенгальские они. Вот уж поляки повеселятся (ну или будут сильно удивлены вашей оригинальности), ведь "zarzygać" - по-польски это "облить рвотой".

Если после всего этого вас отправят за "горячительным" в склеп, не обижайтесь. У поляков "sklep" - это магазин.

Ну, а если вас зовут Таня, вам сильно не повезло. В Польше " tania" переводится как "дешевая". Так что лучше представляться полным именем - Татьяна, чтобы поляки-мужчины при знакомстве не достали кошелек и не вздумали вас купить.

Спасибо за внимание! До новых встреч!